[14] Torquemada accounts in part for this diminution by supposing that, as God permitted the waters, which once covered the whole earth, to subside after mankind had been nearly exterminated for their iniquities, so he allowed the waters of the Mexican lake to subside, in token of good will and reconciliation, after the idolatrous races of the land had been destroyed by the Spaniards! (Monarchía Indiana (Madrid, 1723), tom. i. p. 309.) Quite as probable, if not as orthodox, an explanation, may be found in the active evaporation of these upper regions, and in the fact of an immense drain having been constructed, during the lifetime of the good father, to reduce the waters of the principal lake and protect the capital from inundation.

[15] [It is perhaps to be regretted that, instead of a meagre notice of the Toltecs with a passing allusion to earlier races, the author did not give a separate chapter to the history of the country during the ages preceding the Conquest. That history, it is true, resting on tradition or on questionable records mingled with legendary and mythological relations, is full of obscurity and doubt. But whatever its uncertainty in regard to details, it presents a mass of general facts supported by analogy and by the stronger evidence of language and of the existing relics of the past. The number and diversity of the architectural and other remains found on the soil of Mexico and the adjacent regions, and the immense variety of the spoken languages, with the vestiges of others that have passed out of use,—all perhaps derived originally from a common stock, but exhibiting different stages of development or decay, and capable of being classified into several distinct families,—point to conclusions that render the subject one of the most attractive fields for critical investigation. These concurrent testimonies leave no doubt that, like portions of the Old World similarly favored in regard to climate, soil, and situation, the central regions of America were occupied from a very remote period by nations which made distinct advances in civilization, and passed through a cycle of revolutions comparable to that of which the Valley of the Euphrates and other parts of Asia were anciently the scene. The useful arts were known and practised, wealth was accumulated, social systems exhibiting a certain refinement and a peculiar complexity were organized, states were established which flourished, decayed,—either from the effects of isolation or an inherent incapacity for continuance,—and were finally overthrown by invaders, by whom the experiment was repeated, though not always with equal success. Some of these nations passed away, leaving no trace but their names; others, whose very names are unknown, left mysterious monuments imbedded in the soil or records that are undecipherable. Of those that still remain, comprising about a dozen distinct races speaking a hundred and twenty different dialects, we have the traditions preserved either in their own records or in those of the Spanish discoverers. The task of constructing out of these materials a history shorn of the adornments of mythology and fable has been attempted by the Abbé Brasseur de Bourbourg (Histoire des Nations civilisées du Mexique et de l’Amérique-Centrale, durant les Siècles antérieurs à Christophe Colomb, 4 vols., Paris, 1857-59), and, whatever may be thought of the method he has pursued, his research is unquestionable, and his views—very different from those which he has since put forth—merit attention. A more practical effort has been made by Don Manuel Orozco y Berra to trace the order, diffusion, and relations of the various races by the differences, the intermixtures, and the geographical limits of their languages. (Geografía de las Lenguas y Carta etnográfica de México, precedidas de un Ensayo de Clasificacion de las mismas Lenguas y de Apuntes para las Inmigraciones de las Tribus, México, 1864.)—K.]

[16] [The uncertainty is not diminished by our being told that Tollan, Tullan, Tulan, or Tula (called also Tlapallan and Huehuetlapallan) was the original seat of this people, since we are still left in doubt whether the country so designated—like Aztlan, the supposed point of departure of the Aztecs—is to be located in New Mexico, California, the northwestern extremity of America, or in Asia. M. Brasseur de Bourbourg (whose later speculations, in which the name plays a conspicuous part, will be noticed more appropriately in the Appendix) found in the Quiché manuscripts mention of four Tollans, one of them “in the east, on the other side of the sea.” “But,” he adds, “in what part of the world is it to be placed? C’est là encore une question bien difficile à résoudre.” (Hist. des Nations civilisées du Mexique, tom. i. pp. 167, 168.) Nor will the etymology much help us. According to Buschmann, Tollan is derived from tolin, reed, and signifies “place of reeds,”—“Ort der Binsen, Platz mit Binsen gewachsen, juncetum.” (Über die aztekischen Ortsnamen, S. 682.) He refers, however, to a different derivation, suggested by a writer who has made it the basis of one of those extraordinary theories which are propounded from time to time, to account for the first diffusion of the human race, and more particularly for the original settlement of America. According to this theory, the cradle of mankind was the Himalayan Mountains. “But the collective name of these lofty regions was very anciently designated by appellations the roots of which were Tal, Tol, Tul, meaning tall, high, ... as it does yet in many languages, the English, Chinese, and Arabic for instance. Such were Tolo, Thala, Talaha, Tulan, etc., in the old Sanscrit and primitive languages of Asia. Whence came the Asiatic Atlas and also the Atlantes of the Greeks, who, spreading through the world westerly, gave these names to many other places and notions.... The Talas or Atlantes occupied or conquered Europe and Africa, nay, went to America in very early times.... In Greece they became Atalantes, Talautians of Epirus, Aetolians.... They gave name to Italy, Aitala meaning land eminent, ... to the Atlantic Ocean, and to the great Atlantis, or America, called in the Hindu books Atala or Tala-tolo, the fourth world, where dwelt giants or powerful men.... America is also filled with their names and deeds from Mexico and Carolina to Peru: the Tol-tecas, people of Tol, and Aztlan, Otolum near Palenque, many towns of Tula and Tolu; the Talas of Michuacan, the Matalans, Atalans, Tulukis, etc., of North America.” (C. S. Rafinesque, Atlantic Journal, Philadelphia, 1832-33.) It need hardly be added that Tula has also been identified with the equally unknown and long-sought-for ultima Thule, with the simplifying effect of bringing two streams of inquiry into one channel. Meanwhile, by a different kind of criticism, the whole question is dissipated into thin air, Tollan and Aztlan being resolved into names of mere mythical import, and the regions thus designated transferred from the earth to the bright domain of the sky, from which the descriptions in the legends appear to have been borrowed. See Brinton, Myths of the New World, pp. 88, 89.—K.]

[17] Anahuac, according to Humboldt, comprehended only the country between the fourteenth and twenty-first degrees of north latiude. (Essai politique, tom. i. p. 197.) According to Clavigero, it included nearly all since known as New Spain. (Stor. del Messico, tom. i. p. 27.) Veytia uses it, also, as synonymous with New Spain. (Historia antigua de Méjico (Méjico, 1836), tom. i. cap. 12.) The first of these writers probably allows too little, as the latter do too much, for its boundaries. Ixtlilxochitl says it extended four hundred leagues south of the Otomi country. (Hist. Chichimeca, MS., cap. 73.) The word Anahuac signifies near the water. It was, probably, first applied to the country around the lakes in the Mexican Valley, and gradually extended to the remoter regions occupied by the Aztecs and the other semi-civilized races. Or possibly the name may have been intended, as Veytia suggests (Hist. antig., lib. 1, cap. 1), to denote the land between the waters of the Atlantic and Pacific.{*}

{*} [This suggestion of Veytia is unworthy of attention,—refuted by the actual application and appropriateness of the name, and by the state of geographical knowledge and ideas at the period when it must have originated. A modern traveller, describing the appearance of the great plains as seen from the summit of Popocatepetl, remarks, “Even now that the lakes have shrunk to a fraction of their former size, we could see the fitness of the name given in old times to the Valley of Mexico, Anahuac, that is, By the water-side.” Tylor, Anahuac; or Mexico and the Mexicans, Ancient and Modern (London, 1861), p. 270.—K.]

[18] Clavigero talks of Boturini’s having written “on the faith of the Toltec historians.” (Stor. del Messico, tom. i. p. 128.) But that scholar does not pretend to have ever met with a Toltec manuscript himself, and had heard of only one in the possession of Ixtlilxochitl. (See his Idea de una nueva Historia general de la América Septentrional (Madrid, 1746), p. 110.) The latter writer tells us that his account of the Toltec and Chichimec races was “derived from interpretation” (probably of the Tezcucan paintings), “and from the traditions of old men;” poor authority for events which had passed centuries before. Indeed, he acknowledges that their narratives were so full of absurdity and falsehood that he was obliged to reject nine-tenths of them. (See his Relaciones, MS., no. 5.) The cause of truth would not have suffered much, probably, if he had rejected nine-tenths of the remainder.{*}

{*} [Ixtlilxochitl’s language does not necessarily imply that he considered any of the relations he had received as false or absurd, nor does he say that he had rejected nine-tenths of them. What he has written is, he asserts, “the true history of the Toltecs,” though it does not amount to nine-tenths of the whole (“de lo que ello fué”), i.e., of what had been contained in the original records; these records having perished, and he himself having abridged the accounts he had been able to obtain of their contents, as well for the sake of brevity as because of the marvellous character of the relations (“son tan estrañas las cosas y tan peregrinas y nunca oidas”). The sources of his information are also incorrectly described; but a further mention of them will be found in a note at the end of this Book.—K.]

[19] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 2.—Idem, Relaciones, MS., no. 2.—Sahagun, Historia general de las Cosas de Nueva-España (México, 1829), lib. 10, cap. 29.—Veytia, Hist. antig., lib. 1, cap. 27.

[20] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 10, cap. 29.

[21] Sahagun, ubi supra.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 1, cap. 14.