[435] “E llámase esta Ciudad Tezcuco, y será de hasta treinta mil Vecinos.” (Rel. Seg., ap. Lorenzana, p. 94.) According to the licentiate Zuazo, double that number,—sesenta mil Vecinos. (Carta, MS.) Scarcely probable, as Mexico had no more. Toribio speaks of it as covering a league one way by six another! (Hist. de los Indios, MS., Parte 3, cap. 7.) This must include the environs to a considerable extent. The language of the old chroniclers is not the most precise.
[436] A description of the capital in its glory is thus given by an eyewitness. “Esta Ciudad era la segunda cosa principal de la tierra, y así habia en Tezcuco muy grandes edificios de templos del Demonio, y muy gentiles casas y aposentos de Señores, entre los cuales, fué muy cosa de ver la casa del Señor principal, así la vieja con su huerta cercada de mas de mil cedros muy grandes y muy hermosos, de los cuales hoy dia están los mas en pie, aunque la casa está asolada, otra casa tenia que se podia aposentar en ella un egército, con muchos jardines, y un muy grande estanque, que por debajo de tierra solian entrar á él con barcas.” (Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 3, cap. 7.) The last relics of this palace were employed in the fortifications of the city in the revolutionary war of 1810. (Ixtlilxochitl, Venida de los Esp., p. 78, nota.) Tezcuco is now an insignificant little place, with a population of a few thousand inhabitants. Its architectural remains, as still to be discerned, seem to have made a stronger impression on Mr. Bullock than on most travellers. Six Months in Mexico, chap. 27.
[437] “Cacama reprehendió asperamente á la Nobleza Mexicana porque consentia hacer semejantes desacatos á quatro Estrangeros y que no les mataban; se escusaban con decirles les iban á la mano y no les consentian tomar las Armas para libertarlo, y tomar sí una tan gran deshonra como era la que los Estrangeros les habian hecho en prender á su señor, y quemar á Quauhpopocatzin, los demas sus Hijos y Deudos sin culpa, con las Armas y Municion que tenian para la defenza y guarda de la ciudad, y de su autoridad tomar para sí los tesoros del Rey, y de los Dioses, y otras libertades y desvergüenzas que cada dia pasaban, y aunque todo esto vehian lo disimulaban por no enojar á Motecuhzoma que tan amigo y casado estaba con ellos.” Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 86.
[438] It is the language of Cortés. “Y este señor se rebeló, assí contra el servicio de Vuestra Alteza, á quien se habia ofrecido, como contra el dicho Muteczuma.” Rel. Seg., ap. Lorenzana, p. 95.—Voltaire, with his quick eye for the ridiculous, notices this arrogance in his tragedy of Alzire:
“Tu vois de ces tyrans la fureur despotique:
Ils pensent que pour eux le Ciel fit l’Amérique,
Qu’ils en sont nés les Rois; et Zamore à leurs yeux,
Tout souverain qu’il fut, n’est qu’un sêditieux.”
Alzire, act 4, sc. 3.
[439] Gomara, Crónica, cap. 91.
[440] “I que para reparar la Religion, i restituir los Dioses, guardar el Reino, cobrar la fama, i libertad á él, i á México, iria de mui buena gana, mas no las manos en el seno, sino en la Espada, para matar los Españoles, que tanta mengua, i afrenta havian hecho á la Nacion de Culhúa.” Ibid., cap. 91.
[441] “Pero que él tenia en su Tierra de el dicho Cacamazin muchas Personas Principales, que vivian con él, y les daba su salario.” Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 95.
[442] Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, pp. 95, 96.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 8.—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 86.—The latter author dismisses the capture of Cacama with the comfortable reflection “that it saved the Spaniards much embarrassment, and greatly facilitated the introduction of the Catholic faith.”
[443] Cortés calls the name of this prince Cucuzca. (Rel. Seg., ap. Lorenzana, p. 96.) In the orthography of Aztec words, the general was governed by his ear, and was wrong nine times out of ten.—Bustamante, in his catalogue of Tezcucan monarchs, omits him altogether. He probably regards him as an intruder, who had no claim to be ranked among the rightful sovereigns of the land. (Galería de antiguos Príncipes (Puebla, 1821), p. 21.) Sahagun has, in like manner, struck his name from the royal roll of Tezcuco. Hist. de Nueva-España, lib. 8, cap. 3.