[136] “Que fuessemos á su pueblo adonde está su padre, q allá harian las pazes cō hartarse de nuestras carnes, y honrar sus dioses con nuestros coraçones, y sangre, é que para otro dia de mañana veriamos su respuesta.” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 64.

[137] More than one writer repeats a story of the Tlascalan general’s sending a good supply of provisions, at this time, to the famished army of the Spaniards; to put them in stomach, it may be, for the fight. (Gomara, Crónica, cap. 46.—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 83.) This ultra-chivalrous display from the barbarian is not very probable, and Cortés’ own account of his successful foray may much better explain the abundance which reigned in his camp.

[138] Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 52.—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 83.—Gomara, Crónica, cap. 46, 47.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 3.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 64.

[139] Through the magnifying lens of Cortés, there appeared to be 150,000 men (Rel. Seg., ap. Lorenzana, p. 52); a number usually preferred by succeeding writers.

[140]

“Not half so gorgeous, for their May-day mirth
All wreathed and ribanded, our youths and maids,
As these stern Tlascalans in war attire!
The golden glitterance, and the feather-mail
More gay than glittering gold; and round the helm
A coronal of high upstanding plumes,
Green as the spring grass in a sunny shower;
Or scarlet bright, as in the wintry wood
The clustered holly; or of purple tint;
Whereto shall that be likened? to what gem
Indiademed, what flower, what insect’s wing?
With war-songs and wild music they came on;
We, the while kneeling, raised with one accord
The hymn of supplication.”
Southey’s Madoc, Part 1, canto 7.

[141] The standards of the Mexicans were carried in the centre, those of the Tlascalans in the rear of the array. (Clavigero, Stor. del Messico, vol. ii. p. 145.) According to the Anonymous Conqueror, the banner-staff was attached to the back of the ensign, so that it was impossible to be torn away. “Ha ogni copagnia il suo Alfiere con la sua insegna inhastata, et in tal modo ligata sopra le spalle, che non gli da alcun disturbo di poter combattere ne far ció che vuole, et la porta cosi ligata bene al corpo, che se no fanno del suo corpo pezzi, non se gli puo sligare, ne torgliela mai.” Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 305.

[142] Camargo, Hist. de Tlascala, MS.—Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 6, cap. 6.—Gomara, Crónica, cap. 46.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 64.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 45.—The last two authors speak of the device of “a white bird like an ostrich,” as that of the republic. They have evidently confounded it with that of the Indian general. Camargo, who has given the heraldic emblems of the four great families of Tlascala, notices the white heron as that of Xicotencatl.

[143] “Portano in testa,” says the Anonymous Conqueror, “per difesa una cosa come teste di serpeti, ò di tigri, ò di leoni, ò di lupi, che ha le mascelle, et è la testa dell’ huomo messa nella testa di qsto animale come se lo volesse diuorare: sono di legno, et sopra vi é la pena, et di piastra d’oro et di pietre preciose copte, che è cosa marauigliosa da vedere.” Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 305.

[144] “I saw one day an Indian make a thrust at the horse of a cavalier with whom he was fighting, which pierced its breast, and penetrated so deep that it immediately fell dead; and the same day I saw another Indian cut the neck of a horse, which fell dead at his feet.” Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 305.