“Victrix causa Diis placuit, sed victa Catoni!”
Lucan, lib. 1, v. 128.

[248] Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 13.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 4, cap. 44.—Gomara, Crónica, cap. 63.

[249] “El señor de esta provincia y pueblo me dió hasta quarenta esclavas, y tres mil castellanos; y dos dias que allí estuve nos proveyó muy cumplidamente de todo lo necesario para nuestra comida.” Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 74.

[250] “De todas partes era infinita la gente que de un cabo é de otro concurrian á mirar á los Españoles, é maravillábanse mucho de los ver. Tenian grande espacio é atención en mirar los caballos; decian, ‘Estos son Teules,’ que quiere decir Demonios.” Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 45.

[251] Cortés tells the affair coolly enough to the emperor. “And that night I kept such guard that of the spies—as well those who came across the water in canoes as those who descended from the sierra to watch for an opportunity of accomplishing their design—fifteen or twenty were discovered in the morning that had been killed by our men; so that few returned with the information they had come to get.” Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 74.{*}

{*} [Cortés cannot be blamed for adopting such precautions as any good general would have thought it culpable to neglect; while his repeated warnings to the natives not to approach the camp after sunset show his anxiety to impress them with a sense of the danger. “Sabed,” he said to the chiefs, “que estos que conmigo vienen no duermen de noche, é si duermen es un poco cuando es de dia; é de noche están con sus armas, é cualquiera que ven que anda en pié ó entra do ellos están, luego lo matan; é yo no basto á lo resistir; por tanto, haceldo así saber á toda vuestra gente, é decildes que despues de puesto el sol ninguna venga do estamos, porque morirá, é á mí me pesará de los que murieren.” Relacion hecha por el Señor Andrés de Tápia sobre la Conquista de México.—K.]

[252] Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 75.—Gomara, Crónica, cap. 64.—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 85.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 5.—“We esteemed it a great matter, and said amongst ourselves, If this cacique appeared in such state, what must be that displayed by the great Montezuma?” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 87.

[253] “Nos quedámos admirados,” exclaims Diaz, with simple wonder, “y deziamos que parecia á las casas de encantamento, que cuentan en el libro de Amadis!” Hist. de la Conquista, cap. 87. An edition of this celebrated romance in its Castilian dress had appeared before this time, as the prologue to the second edition of 1521 speaks of a former one in the reign of the “Catholic Sovereigns.” See Cervantes, Don Quixote, ed. Pellicer (Madrid, 1797), tom. i., Discurso prelim.

[254] “Una ciudad, la mas hermosa, aunque pequeña, que hasta entonces habiamos visto, assí de muy bien obradas Casas, y Torres, como de la buena órden, que en el fundamento de ella habia por ser armada toda sobre Agua.” (Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 76.) The Spaniards gave this aquatic city the name of Venezuela, or Little Venice. Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 2, cap. 4.

[255] M. de Humboldt has dotted the conjectural limits of the ancient lake in his admirable chart of the Mexican Valley. (Atlas géographique et physique de la Nouvelle-Espagne (Paris, 1811), carte 3.) Notwithstanding his great care, it is not easy always to reconcile his topography with the itineraries of the Conquerors, so much has the face of the country been changed by natural and artificial causes. It is still less possible to reconcile their narratives with the maps of Clavigero, Lopez, Robertson, and others, defying equally topography and history.