The word haravec signified "inventor" or "finder"; and in his title, as well as in his functions, the minstrel-poet may remind us of the Norman trouvere. Garcilasso has translated one of the little lyrical pieces of his countrymen. It is light and lively; but one short specimen affords no basis for general criticism.]

Yet history may be thought not to gain much by this alliance with poetry; for the domain of the poet extends over an ideal realm peopled with the shadowy forms of fancy, that bear little resemblance to the rude realities of life. The Peruvian annals may be deemed to show somewhat of the effects of this union, since there is a tinge of the marvellous spread over them down to the very latest period, which, like a mist before the reader's eye, makes it difficult to distinguish between fact and fiction.

The poet found a convenient instrument for his purposes in the beautiful Quichua dialect. We have already seen the extraordinary measures taken by the Incas for propagating their language throughout their empire. Thus naturalized in the remotest provinces, it became enriched by a variety of exotic words and idioms, which, under the influence of the Court and of poetic culture, if I may so express myself, was gradually blended, like some finished mosaic made up of coarse and disjointed materials, into one harmonious whole. The Quichua became the most comprehensive and various, as well as the most elegant, of the South American dialects. *9

[Footnote 9: Ondegardo, Rel. Prim., Ms.

Sarmiento justly laments that his countrymen should have suffered this dialect, which might have proved so serviceable in their intercourse with the motley tribes of the empire, to fall so much out of use as it has done. "Y con tanto digo que fue harto beneficio para los Espaoles haver esta lengua pues podian con ella andar por todas partes en algunas de las quales ya se va perdiendo." Relacion, Ms., cap. 21.

According to Velasco, the Incas, on arriving with their conquering legions at Quito, were astonished to find a dialect of the Quichua spoken there, although it was unknown over much of the intermediate country; a singular fact, if true. (Hist. de Quito, tom. I. p. 185.) The author, a native of that country, had access to some rare sources of information; and his curious volumes show an intimate analogy between the science and social institutions of the people of Quito and Peru. Yet his book betrays an obvious anxiety to set the pretensions of his own country in the most imposing point of view, and he frequently hazards assertions with a confidence that is not well calculated to secure that of his readers.]

Besides the compositions already noticed, the Peruvians, it is said, showed some talent for theatrical exhibitions; not those barren pantomimes which, addressed simply to the eye, have formed the amusement of more than one rude nation. The Peruvian pieces aspired to the rank of dramatic compositions, sustained by character and dialogue, founded sometimes on themes of tragic interest, and at others on such as, from their light and social character, belong to comedy. *10 Of the execution of these pieces we have now no means of judging. It was probably rude enough, as befitted an unformed people. But, whatever may have been the execution, the mere conception of such an amusement is a proof of refinement that honorably distinguishes the Peruvian from the other American races, whose pastime was war, or the ferocious sports that reflect the image of it.

[Footnote 10: Garcilasso, Com. Real., ubi supra.]

The intellectual character of the Peruvians, indeed, seems to have been marked rather by a tendency to refinement than by those hardier qualities which insure success in the severer walks of science. In these they were behind several of the semi-civilized nations of the New World. They had some acquaintance with geography, so far as related to their own empire, which was indeed extensive; and they constructed maps with lines raised on them to denote the boundaries and localities, on a similar principle with those formerly used by the blind. In astronomy, they appear to have made but moderate proficiency. They divided the year into twelve lunar months, each of which, having its own name, was distinguished by its appropriate festival. *11 They had, also, weeks; but of what length, whether of seven, nine, or ten days, is uncertain. As their lunar year would necessarily fall short of the true time, they rectified their calendar by solar observations made by means of a number of cylindrical columns raised on the high lands round Cuzco, which served them for taking azimuths; and, by measuring their shadows, they ascertained the exact times of the solstices. The period of the equinoxes they determined by the help of a solitary pillar, or gnomon, placed in the centre of a circle, which was described in the area of the great temple, and traversed by a diameter that was drawn from east to west. When the shadows were scarcely visible under the noontide rays of the sun, they said that "the god sat with all his light upon the column." *12 Quito, which lay immediately under the equator, where the vertical rays of the sun threw no shadow at noon, was held in especial veneration as the favored abode of the great deity. The period of the equinoxes was celebrated by public rejoicings. The pillar was crowned by the golden chair of the Sun, and, both then and at the solstices, the columns were hung with garlands, and offerings of flowers and fruits were made, while high festival was kept throughout the empire. By these periods the Peruvians regulated their religious rites and ceremonial, and prescribed the nature of their agricultural labors. The year itself took its departure from the date of the winter solstice. *13

[Footnote 11: Ondegardo, Rel. Prim., Ms.