The period during the continuance of these festivities corresponded exactly with the present daft days, which, indeed, is nearly a translation of their French name fêtes de fous. The cry used by the bachelettes during the sixteenth century has also a striking resemblance to the still common cry “hogmenay trololay—gi’ us your white bread and nane o’ your grey,” it being “au gui menez, Rollet Follet, au gui menez, tiré liré, mainte du blanc et point du bis.”

The word Rollet is, perhaps, a corruption of the ancient Norman invocation of their hero, Rollo. Gui, however, seems to refer to the druidical custom of cutting branches from the mistletoe at the close of the year, which were deposited in the temples and houses with great ceremony.

A supposition has been founded upon the reference of this cry to the birth of our Saviour, and the arrival of the wise men from the east; of whom the general belief in the church of Rome is, that they were three in number. Thus the language, as borrowed from the French may be “homme est né, trois rois allois!” A man is born, three kings are come!

Others, fond of referring to the dark period of the Goths, imagine that this name had its origin there. Thus, minne was one of the cups drunk at the feast of Yule, as celebrated in the times of heathenism, and oel is the general term for festival. The night before Yule was called hoggin-nott, or hogenat, signifying the slaughter night, and may have originated from the number of cattle slaughtered on that night, either as sacrifices, or in preparation for the feast on the following day. They worshipped the sun under the name Thor. Hence, the call for the celebration of their sacrifices would be “Hogg-minne! Thor! oel! oel!” Remember your sacrifices, the feast of Thor! the feast!

That the truth lies among these various explanations, there appears no doubt; we however turn to hogmenay among ourselves, and although the mutilated legend which we have to notice remains but as a few scraps, it gives an idea of the existence of a custom which has many points of resemblance to that of France during the fêtes du fous. It has hitherto escaped the attention of Scottish antiquaries.

Every person knows the tenacious adherence of the Scottish peasantry to the tales and observances of auld lang syne. Towards the close of the year many superstitions are to this day strictly kept up among the country people, chiefly as connected with their cattle and crops. Their social feelings now get scope, and while one may rejoice that he has escaped difficulties and dangers during the past year, another looks forward with bright anticipation for better fortune in the year to come. The bannock of the oaten cake gave place a little to the currant loaf and bun, and the amories of every cottager have goodly store of dainties, invariably including a due proportion of Scotch drink. The countenances of all seem to say

“Let mirth abound; let social cheer
Invest the dawnin’ o’ the year,
Let blithsome Innocence appear
To crown our joy,
Nor envy wi’ sarcastic sneer,
Our bliss destroy.

When merry Yuleday comes, I trow
You’ll scantlings find a hungry mou;
Sma’ are our cares, our stomacks fu’
O’ gusty gear
An’ kickshaws, strangers to our view
Sin’ fairnyear.

Then tho’ at odds wi’ a’ the warl,
Among oursels we’ll never quarrel
Though discard gie a canker’d snarl
To spoil our glee,
As lang’s there pith into the barrel
We’ll drink and gree!”

Ferguson’s Daft Days.