[Footnote 15]: As we have no word or short phrase in English to express this German custom, we retain their own term, which means touch your glasses together; their mode of expressing civility, as in our drinking to each other, and used by them on all occasions of festivity and rejoicing, as in giving a health, a vivat, or a toast.
[Footnote 16]: The Chore colours.
[Footnote 17]: A dandy.
[Footnote 18]: While translating this passage, the tidings have come across the river, that a student is shot dead in the wood opposite to my windows behind the Hirsch-gasse, in a duel with pistols.--Tr.
[Footnote 19]: In English money, from about three to seven pounds.
[Footnote 20]: The bell which it rung at a quarter to eleven at night, at the hearing of which all persons are to evacuate public-houses, and betake themselves home.
[Footnote 21]: The university of Heidelberg.
[Footnote 22]: The everlasting subject of regret to the merchant in Kotzebue's comedy Pagen-Streiche.
[Footnote 23]: Because it was the Burschenschaft riband, and therefore a great desecration to be worn by a Knoten.
[Footnote 24]: A well known Wirthshouse.