The priests in Poland say that if all the influences of the community are active—the family, the priest, the friends, and neighbors—there are few necessarily bad men. They say also that communities tend to be all good or all bad, and that this is determined largely by majorities. If a community is good the priest thunders from the chancel against any symptom of badness; if it is already bad he praises and encourages any little manifestation of goodness. In examining the letters between immigrants in America and their home communities I have noticed that the great solicitude of the family and community is that the absent member shall not change. Absence and the resulting outside influence are dreaded as affecting the solidarity of the group. And the typical immigrant letter is an assurance and reminder that the writer, though absent, is still a member of the community. I found the following letter in the home of a peasant family in Poland. It was written from Chicago on “Palmer House” stationery. The writer was a chambermaid in that hotel. She was little instructed, could barely read and write. The letter contained no capitals and no punctuation and was addressed to a girl who could not write at all. This letter was read by all the neighbors. No one would understand keeping a letter private. The introduction, “Praised be Jesus Christ”, to which the reader or hearer is expected to reply, “For centuries of centuries, Amen”, is a traditional form expressing common membership in a religious-social community. The greetings at the end should be complete enough to recognize every family which ought to be noticed. The sending of money is a practical sign of community membership. The poetry and æsthetic writing is the absent girl’s way of participating in the social gatherings of the community, of doing her turn in the festivities where poems are composed and recited. She writes as prettily as she can in order to provoke recognition. For the convenience of Polish immigrants business enterprise even provides printed letters containing appropriate greetings and assurances, leaving blank space for names and informational matter.
34. I am beginning this letter with the words: “Praised be Jesus Christus”, and I hope that you will answer: “For centuries of centuries, Amen.”
Dearest Olejniczka: I greet you from my heart, and wish you health and happiness. God grant that this little letter reaches you well, and as happy as the birdies in May. This I wish you from my heart, dear Olejniczka.
The rain is falling; it falls beneath my slipping feet.
I do not mind; the post office is near.
When I write my little letter
I will flit with it there,
And then, dearest Olejniczka
My heart will be light, from giving you a pleasure.
In no grove do the birds sing so sweetly