For out of oldë feldës, as men seith,
Cometh al this newë corn fro yeer te yere;
And out of oldë bokës, in good feith,
Cometh all this newë science that men lere.

Chaucer, "Parliament of Foules"

SPECIMENS OF THE LANGUAGE. Our first selection, from Piers Plowman (cir. 1362), is the satire of Belling the Cat. The language is that of the common people, and the verse is in the old Saxon manner, with accent and alliteration. The scene is a council of rats and mice (common people) called to consider how best to deal with the cat (court), and it satirizes the popular agitators who declaim against the government. The speaker is a rat, "a raton of renon, most renable of tonge":

"I have y-seen segges," quod he,
"in the cite of London
Beren beighes ful brighte
abouten here nekkes….
Were there a belle on here beighe,
certes, as me thynketh,
Men myghte wite where thei went,
and awei renne!
And right so," quod this raton,
"reson me sheweth
To bugge a belle of brasse
or of brighte sylver,
And knitten on a colere
for owre comune profit,
And hangen it upon the cattes hals;
than hear we mowen
Where he ritt or rest
or renneth to playe." …
Alle this route of ratones
to this reson thei assented;
Ac tho the belle was y-bought
and on the beighe hanged,
Ther ne was ratoun in alle the route,
for alle the rewme of Fraunce,
That dorst have y-bounden the belle
aboute the cattis nekke.

"I have seen creatures" (dogs), quoth he,
"in the city of London
Bearing collars full bright
around their necks….
Were there a bell on those collars,
assuredly, in my opinion,
One might know where the dogs go,
and run away from them!
And right so," quoth this rat,
"reason suggests to me
To buy a bell of brass
or of bright silver,
And tie it on a collar
for our common profit,
And hang it on the cat's neck;
in order that we may hear
Where he rides or rests
or runneth to play." …
All this rout (crowd) of rats
to this reasoning assented;
But when the bell was bought
and hanged on the collar,
There was not a rat in the crowd
that, for all the realm of France
Would have dared to bind the bell
about the cat's neck.

The second selection is from Chaucer's "Wife of Bath's Tale" (cir. 1375). It was written "in the French manner" with rime and meter, for the upper classes, and shows the difference between literary English and the speech of the common people:

In th' olde dayës of the Kyng Arthour,
Of which that Britons speken greet honour,
Al was this land fulfild of fayerye.
The elf-queene with hir joly companye
Dauncëd ful ofte in many a grene mede;
This was the olde opinion, as I rede.
I speke of manye hundred yeres ago;
But now kan no man see none elves mo.

The next two selections (written cir. 1450) show how rapidly the language was approaching modern English. The prose, from Malory's Morte d' Arthur, is the selection that Tennyson closely followed in his "Passing of Arthur." The poetry, from the ballad of "Robin Hood and the Monk," is probably a fifteenth-century version of a much older English song:

"'Therefore,' sayd Arthur unto Syr Bedwere, 'take thou Excalybur my good swerde, and goo with it, to yonder water syde, and whan thou comest there I charge the throwe my swerde in that water, and come ageyn and telle me what thou there seest.'

"'My lord,' sayd Bedwere, 'your commaundement shal be doon, and lyghtly brynge you worde ageyn.'