His angry mother’s hand, but clings more nigh,

And quenches with his tears her flaming eye.

Great God! there is no safety here below;

Thou art my fortress, thou that seem’st my foe,

’Tis thou that strik’st the stroke, must guard the blow.

Six stanzas, which though very good, yet being of less merit than the rest are omitted. It is obvious that he had the 139th psalm in his eye, of which he has made great use. The alarm at the beginning—the searching all nature for shelter—the impossibility of being hid from the author of nature—and the acquiescing at last in what was unavoidable, are grand and natural ideas. The motion of the wings of vengeance—and the recapitulation of the places where protection was fought in vain—are instances of expression rarely met with. But what praise is sufficient for the simile in the eighth stanza? To say only that it is apposite and beautiful, comes very short of my sensations when I read it. Let me confess honestly that I think it one of the noblest instances of the sublime pathetic! As a part of a religious poem it is proper, in a high degree; the scripture frequently considering our connection with the Almighty as that of children with a parent.—As a pictoresque image it is distinct, natural, and affecting.—But to remark all the beauties of this poem would be to comment on every stanza.——You will have more pleasure in finding them out yourself.

Now what think you, is not this rather too good to be lost? Was it from never reading Quarles, or taking his character from common report, that Pope considered his productions as the very bathos of poetry? Poor Quarles! thou hast had many enemies, and art now forgotten. But thou hast at last found a friend—not equal, indeed, to the task of turning a tide that has been flowing for a hundred years against thee—not equal to his wishes for giving thee and every neglected genius his due share of reputation—but barely capable of laying the first stone of thy temple of fame, which he leaves to be compleated by abler and by stronger hands!

Farewel.

P. S. I had forgot to inform you that these emblems were imitated in Latin by one Herman Hugo, a Jesuit. The first edition of them was in 1623, soon after the appearance of Quarles; and the book was reprinted for the ninth time in 1676, which last is the date of the copy in my possession. How many more editions there have been, I know not. He makes no acknowledgement to Quarles, and speaks of his own work as original. As a specimen of his manner, take the following, which is intended as an imitation of “Ah whither shall I fly?”

Quis mihi securis dabit hospita tecta latebris?