In the remainder of this passus, Whitaker's text differs much from the one I have printed, but in such a manner that to give here the variations it would be necessary to reprint the whole. In the remainder of the poem, the variations are not great or important, being only such as we always find in different copies of poems which enjoyed considerable popularity.

[10716]. Isai. iii, 7.

[10721]. Malach. iii, 10.

[10733]. Luke x, 27. Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omni mente tua, et proximum tuum sicut teipsum.

[10755]. John xi, 43.

[10787]. litlum and litlum, by little and little, gradually. It is the pure Anglo-Saxon phrase. In the Anglo-Saxon version of Genesis xl, 10, the Latin paulatim is rendered by lytlum and lytlum.

[10844]. Psal. xxxvi, 24.

[10891]. Matth. xii, 32.

[11000]. Luke i, 38.

[11023]. Matth. ix, 12. Mark ii, 17. Luke v, 31.