Dead silence followed. The men mumbled together in an undertone, while our friend and protector briefly explained the position of affairs, laying stress on the fact that the soldiers had threatened to strike off his head. With one accord the men fell upon their knees before the representative of their Sultan, beseeching forgiveness, declaring that they had been misinformed, and that they had felt assured from the first that a devout man such as our host, would never harbour a dangerous spy.
But the Governor was inexorable. Irritated by the insolent manner in which his right to interfere had been questioned, he turned upon them angrily, saying—
“Get thee gone instantly. To-morrow the cadi shall curb thine excess of zeal, and peradventure a taste of the bastinado will cause thee to remember that a man’s harem is sacred. Begone!”
Receding footsteps sounded as the soldiers of the Sultan, trembling and crestfallen, having evoked the wrath of a Governor whose harshness was notorious, filed out without a murmur. Then I thanked Allah for my deliverance, while my pagan companion grinned with satisfaction from ear to ear. The Governor crossed the patio with our host, and remained with him drinking coffee and smoking for a full half-hour, when he departed, and Mohammed hastened to reassure us, exclaiming piously, “Inshallah bukra” (Please God, to-morrow), afterwards leaving us in order to conclude his arrangements for our journey.
By what means he succeeded in again silencing the tongues of the two watchmen at the city gate, I know not, nevertheless, when the moon was setting, and the dying moonlight and the first pallor of dawn were mingled in a ghastly half-light, the ponderous gate creaked upon its hinges, and I passed out, accompanied by the dwarf and the dyer. We fled straight on, leaving our path to fate.
As I rode my meheri rapidly over the grey, sandy plain, under a sky colourless and cheerless, Mohammed showered upon me a profusion of the finest compliments, pronounced in the most refined and sweet accent of which the Hausa tongue is capable, while I, finding myself again in the desert, after so narrowly escaping my enemies, thanked him sincerely for his strenuous and devoted efforts on our behalf.
“I owe much to the Lalla Azala—whom may Allah refresh with the abundant showers of his blessings—and her friend is likewise mine,” he said.
He was showily and picturesquely dressed in a green and white striped robe, wide trousers of a speckled pattern and colour, like the plumage of a Guinea-fowl, with an embroidery of green silk in the front of the legs. Over this he wore a crimson burnouse, while around his fez a red and white turban was wound crosswise in neat and careful manner. A gun was slung over his shoulder by means of thick hangers of red silk ornamented with enormous tassels, and his hands and arms were still stained a deep blue. His mount was a splendid camel, the head and neck of which was fancifully ornamented with a profusion of tassels, bells, and little leathern pockets containing charms.
“The Lalla Azala desireth me to conduct thee south to the border of the land of Al-Islâm, so that thou canst escape thine enemies,” he said, when we turned our backs upon the great, sun-whitened walls of the ancient capital of Sokoto. “We must therefore cross the desert and gain the forest with all speed, for doubtless the plains are being scoured by hawk-eyed horsemen, who will not spare thee, now that a price hath been set upon thine head.” Then, raising his hand before him, westward, towards the dark, low range of distant hills, he added, “Yonder are the Goulbi-n-Kebbi, while to the left thou seest the caravan route that leadeth to Gando. To venture within towns or villages would be unsafe, therefore we must cross the hills and seek the forest of Tebkis beyond.”
“Knowest thou the routes in the forest?” I asked.