ZYXWVUTSRQP

abcdefghijk

It was, unfortunately, useless. Later I tried the alphabet in Portuguese form, and I saw with joy that we need not trouble at all about the rolls of explanation which Camille Velasquon had brought, and which were laid on the table beside us, but that I had really hit on the right solution—at the very start—without a glance at those cipher keys that had come to us from Mexico. The Jesuits had first merely reversed the order of the letters, and instead of writing “A” when they should have done, they had put “Z” in its place, and so on right through the alphabet, making the language of the base Portuguese, and not Spanish or English, as we had all expected at first.

The cunning old sons of St. Ignatius of Loyola had, however, not left their secret quite so plain as that. They had also added to it, to disguise it the better, a trick which most of us learn when we are boys at school. This consisted in adding to every syllable another rhyming with it but beginning with “p.” Thus to put “Venha Ca” (come here) they wrote “Venpenhapa Capa,” or if in English, “comepum herepere,” and this, when written to any extent, is really quite bewildering to any student of manuscripts unaccustomed to it.

Luckily, I was well up to it, and so there and then I caught hold of the first manuscript that came to hand, and although I was as ignorant of Portuguese as the man in the street I managed in a very few hours to write out the text of the documents, and this in turn was translated by Mr Cooper-Nassington, who had, it seemed, learned the language when a youth, his father having been consul in Lisbon.

To our surprise the communication turned out to be a letter from the Father Provincial of the Monastery of St. Stanislaus in the city of Mexico, and was addressed to a firm of merchants in the interior, at Xingu, a settlement we found marked on a map. As it is a very good specimen of Jesuit composition and politeness I will give here the English translation of it. Thus:

AMDG.

Friends and Gentlemen, Loyal Sons of the Church.

From many years’ experience of your methods, and from much pleasant and profitable intercourse with your honourable and honoured house, I know that it is always agreeable for you to have an opportunity of showing your hospitable and generous feelings towards strangers in general, and more particularly to those who visit our country for the purpose of making discoveries and of extending the sphere of their knowledge. I do not hesitate, therefore, to take advantage of the opportunity which the journey of our good Father Thomas Bonaventure and his three worthy companions presents to recommend them to your friendship and protection in the scientific and business enterprise which they have undertaken, in order to obtain those natural productions and wealth which render our province a classic land in the history of animals and plants, no less than in the record of hardly-won gold.

Hence it comes about that in this illustrious enterprise to Tangikano, which the illustrious (élites) travellers have undertaken, I much wish that they may find in you all that the limited resources of the place allow, not only that whatever difficulties they encounter may be removed, but that you may be able to render less irksome the labours and privations which they must necessarily endure. Indeed, for men like them, devoted to our Holy Faith, stars of knowledge, pioneers of fortune to be used for the good of the souls of others, it must in a country like ours be easy to find amongst our most exquisite productions means to gratify them.