But at this point Myra walked in, and the General broke off into an incoherent mutter. He was a poor diplomatist.
“Ah! secrets? Naughty!” she exclaimed laughingly. “Are you ready, Ronnie?”
“He’s quite ready, my dear,” said the old man graciously. “I’ve said all I want to say to him for the time being. Run along with girlie, Ewart. You don’t want to mess about with an old crock.”
“Daddy,” said Myra reproachfully, “you’re not to call yourself names.”
“All right, then; I won’t,” he laughed. “You young people will excuse me, I’m sure. I should like to join you; but I have a lot of letters to write, and I daresay you’d rather be by yourselves. Eh?—you young dog!”
It was a polite fiction between father and daughter that when the old fellow felt too unwell to join her or his guests he “had a lot of letters to write.” And occasionally, when he was in the mood to overtax his strength, she would never refer to it directly, but often she would remark, “You know you’ll miss the post, daddy.” And they both understood. So we set out by ourselves, and I naturally preferred to be alone with Myra, much as I liked her father. We went out on to the verandah, and while I unpacked my kit Myra rewound her line, which had been drying on the pegs overnight.
“Are you content with small mercies, Ron?” she asked, “or do you agree that it is better to try for a salmon than catch a trout?”
“It certainly isn’t better to-day, anyway,” I answered. “I want to be near you, darling. I don’t want the distance of the pools between us. We might walk up to the Dead Man’s Pool, and then fish up stream; and later fish the loch from the boat. That would bring us back in nice time for dinner.”
“Oh! splendid!” she cried; and we fished out our fly-books. Her’s was a big book of tattered pig-skin, which reclined at the bottom of the capacious “poacher’s pocket” in her jacket. The fly-book was an old favourite—she wouldn’t have parted with it for worlds. Having followed her advice, and changed the Orange I had tied for the “bob” to a Peacock Zulu, which I borrowed from her, we set out.
“Just above the Dead Man’s Pool you get a beautiful view of Hilderman’s hideous hut,” Myra declared as we walked along. I may explain here that “Dead Man’s Pool” is an English translation of the Gaelic name, which I dare not inflict on the reader.