English Language and Literature.

1. According to the Anglo-Norman pronunciation, is it correct to say "the people of Frarnce love to darnse on the grarse, 'neath the bloo sky?" or is it more elegant to speak it thus: "The people of Frannce love to dannce on the gras, 'neath the bleeugh skeeigh?"

2. In High English is there such a word as Cabbage?

3. Is the "wide-awake hat" a weak or strong Mœso-Gothic phrase? and give your opinion as to whether "wide-awakes" were worn by the early Teutonic tribes.

French.

[To be translated into French by the Senior and Junior Classes.]

1. I saw a perfect love of a "white chip", at Howell and James's, and some of the sweetest muffs I ever beheld in all my life.

2. Our Fanny is a great big silly, and your Charles is a perfect duck.

[Observation sur le Comte D'Orsay, par Mademoiselle Séraphine.]

La cravate! c'est là, la force et la puissance de cette homme. Elle était d'une bleu magnifique. Son gilet brodé en cheveux certains, noirs, et gris, était d'un velour superbe et d'un rouge infernel. Ces yeux-Seigneur! ces étoiles qu'il avait pour yeux! Tout ce qu'il regarde, il perce, comme l'éclair. Ils sont cruels et adorables! Mais surtout—surtout! qu'elles délires, qu'elles extase à voir les favoris de cet homme ravissant. C'est là, est toute sa puissance. Il sont véritablement le lit rosier de mille Cupidons——