THE KING OF BRENTFORD.
ANOTHER VERSION.
There was a king in Brentford,—of whom no legends tell,
But who, without his glory,—could eat and sleep right well.
His Polly's cotton nightcap,—it was his crown of state,
He slept of evenings early,—and rose of mornings late.
All in a fine mud palace,—each day he took four meals,
And for a guard of honor,—a dog ran at his heels,
Sometimes, to view his kingdoms,—rode forth this monarch good,
And then a prancing jackass—he royally bestrode.
There were no costly habits—with which this king was curst,
Except (and where's the harm on't?)—a somewhat lively thirst;
But people must pay taxes,—and kings must have their sport,
So out of every gallon—His Grace he took a quart.
He pleased the ladies round him,—with manners soft and bland;
With reason good, they named him,—the father of his land.
Each year his mighty armies—marched forth in gallant show;
Their enemies were targets—their bullets they were tow.
He vexed no quiet neighbor,—no useless conquest made,
But by the laws of pleasure,—his peaceful realm he swayed.
And in the years he reigned,—through all this country wide,
There was no cause for weeping,—save when the good man died.
The faithful men of Brentford,—do still their king deplore,
His portrait yet is swinging,—beside an alehouse door.
And topers, tender-hearted,—regard his honest phiz,
And envy times departed—that knew a reign like his.
LE GRENIER.
Je viens revoir l'asile où ma jeunesse
De la misère a subi les leçons.
J'avais vingt ans, une folle maîtresse,
De francs amis et l'amour des chansons.
Bravant le monde et les sots et les sages,
Sans avenir, riche de mon printemps,
Leste et joyeux je montais six étages,
Dans un grenier qu'on est bien a vingt ans.
C'est un grenier, point ne veux qu'on l'ignore.
Là fut mon lit, bien chétif et bien dur;
Là fut ma table; et je retrouve encore
Trois pieds d'un vers charbonnés sur le mur.
Apparaissez, plaisirs de mon bel âge,
Que d'un coup d'aile a fustigés le temps,
Vingt fois pour vous j'ai ma montre en gage.
Dans un grenier qu'on est bien à vingt ans!
Lisette ici doit surtout apparaître,
Vive, jolie, avec un frais chapeau;
Déjà sa main à l'étroite fenêtre
Suspend son schal, en guise de rideau.
Sa robe aussi va parer ma couchette;
Respecte, Amour, ses plis longs et flottans.
Jai su depuis qui payait sa toilette
Dans un grenier qu'on est bien à vingt ans!
A table un jour, jour de grande richesse,
De mes amis les voix brillaient en choeur,
Quand jusqu'ici monte on cri d'allégresse;
A Marengo Bonaparte est vainqueur.
Le canon gronde; un autre chant commence;
Nous célébrons tant de faits éclatans.
Les rois jamais n'envahiront la France.
Dans un grenier qu'on est bien à vingt ans!
Quittons ce toit où ma raison s'enivre.
Oh! qu'ils sont loin ces jours si regrettés!
J'echangerais ce qu'il me reste à vivre
Contre un des mois qu'ici Dieu ma comptés.
Pour rêver gloire, amour, plaisir, folie,
Pour dépenser sa vie en peu d'instans,
D'un long espoir pour la voir embellie,
Dans un grenier qu'on est bien à vingt ans!
THE GARRET.
With pensive eyes the little room I view,
Where, in my youth, I weathered it so long;
With a wild mistress, a stanch friend or two,
And a light heart still breaking into song:
Making a mock of life, and all its cares,
Rich in the glory of my rising sun,
Lightly I vaulted up four pair of stairs,
In the brave days when I was twenty-one.
Yes; 'tis a garret—let him know't who will—
There was my bed—full hard it was and small;
My table there—and I decipher still
Half a lame couplet charcoaled on the wall.
Ye joys, that Time hath swept with him away,
Come to mine eyes, ye dreams of love and fun;
For you I pawned my watch how many a day,
In the brave days when I was twenty-one.
And see my little Jessy, first of all;
She comes with pouting lips and sparkling eyes:
Behold, how roguishly she pins her shawl
Across the narrow casement, curtain-wise;
Now by the bed her petticoat glides down,
And when did woman look the worse in none?
I have heard since who paid for many a gown,
In the brave days when I was twenty-one.
One jolly evening, when my friends and I
Made happy music with our songs and cheers,
A shout of triumph mounted up thus high,
And distant cannon opened on our ears:
We rise,—we join in the triumphant strain,—
Napoleon conquers—Austerlitz is won—
Tyrants shall never tread us down again,
In the brave days when I was twenty-one.
Let us begone—the place is sad and strange—
How far, far off, these happy times appear;
All that I have to live I'd gladly change
For one such month as I have wasted here—
To draw long dreams of beauty, love, and power,
From founts of hope that never will outrun,
And drink all life's quintessence in an hour,
Give me the days when I was twenty-one!
ROGER-BONTEMPS.
Aux gens atrabilaires
Pour exemple donné,
En un temps de misères
Roger-Bontemps est né.
Vivre obscur à sa guise,
Narguer les mécontens;
Eh gai! c'est la devise
Du gros Roger-Bontemps.
Du chapeau de son père
Coîffé dans les grands jours,
De roses ou de lierre
Le rajeunir toujours;
Mettre un manteau de bure,
Vieil ami de vingt ans;
Eh gai! c'est la parure
Du gros Roger-Bontemps.
Posséder dans en hutte
Une table, un vieux lit,
Des cartes, une flûte,
Un broc que Dieu remplit;
Un portrait de maîtresse,
Un coffre et rien dedans;
Eh gai! c'est la richesse
Du gros Roger-Bontemps.
Aux enfans de la ville
Montrer de petite jeux;
Etre fesseur habile
De contes graveleux;
Ne parler que de danse
Et d'almanachs chantans:
Eh gai! c'est la science
Du gros Roger-bontemps.
Faute de vins d'élite,
Sabler ceux du canton:
Préférer Marguerite
Aux dames du grand ton:
De joie et de tendresse
Remplir tous ses instans:
Eh gai! c'est la sagesse
Du gros Roger-Bontemps.
Dire au ciel: Je me fie,
Mon père, à ta bonté;
De ma philosophie
Pardonne le gaîté;
Que ma saison dernière
Soit encore un printemps;
Eh gai! c'est la prière
Du gros Roger-Bontemps.
Vous pauvres pleins d'envie,
Vous riches désireux,
Vous, dont le char dévie
Après un cours heureux;
Vous qui perdrez peut-être
Des titres éclatans,
Eh gai! prenez pour maître
Le gros Roger-Bontemps.