MALAYAN.

The Malayan language, which has commonly been supposed original in the peninsula of Malayo, and from thence to have extended itself throughout the eastern islands, so as to become the lingua franca of that part of the globe, is spoken everywhere along the coasts of Sumatra, prevails without the mixture of any other in the inland country of Menangkabau and its immediate dependencies, and is understood in almost every part of the island. It has been much celebrated, and justly, for the smoothness and sweetness of its sound, which have gained it the appellation of the Italian of the East. This is owing to the prevalence of vowels and liquids in the words (with many nasals which may be thought an objection) and the infrequency of any harsh combination of mute consonants. These qualities render it well adapted to poetry, which the Malays are passionately addicted to.

SONGS.

They amuse all their leisure hours, including the greater portion of their lives, with the repetition of songs which are, for the most part, proverbs illustrated, or figures of speech applied to the occurrences of life. Some that they rehearse, in a kind of recitative, at their bimbangs or feasts, are historical love tales like our old English ballads, and are often extemporaneous productions. An example of the former species is as follows:

Apa guna passang palita,
Kallo tidah dangan sumbu'nia?
Apa guna bermine matta,
Kalla tidah dangan sunggu'nia?
What signifies attempting to light a lamp,
If the wick be wanting?
What signifies playing with the eyes,
If nothing in earnest be intended?

It must be observed however that it often proves a very difficult matter to trace the connexion between the figurative and the literal sense of the stanza. The essentials in the composition of the pantun, for such these little pieces are called, the longer being called dendang, are the rhythmus and the figure, particularly the latter, which they consider as the life and spirit of the poetry. I had a proof of this in an attempt which I made to impose a pantun of my own composing on the natives as a work of their countrymen. The subject was a dialogue between a lover and a rich coy mistress: the expressions were proper to the occasion, and in some degree characteristic. It passed with several, but an old lady who was a more discerning critic than the others remarked that it was "katta katta saja"--mere conversation; meaning that it was destitute of the quaint and figurative expressions which adorn their own poetry. Their language in common speaking is proverbial and sententious. If a young woman prove with child before marriage they observe it is daulu buah, kadian bunga--the fruit before the flower. Hearing of a person's death they say, nen matti, matti; nen idup, bekraja: kallo sampi janji'nia, apa buli buat?--Those who are dead, are dead; those who survive must work: if his allotted time was expired, what resource is there? The latter phrase they always make use of to express their sense of inevitability, and has more force than any translation of it I can employ.

ARABIC CHARACTER USED BY MALAYS.

Their writing is in the Arabic character, with modifications to adapt that alphabet to their language, and, in consequence of the adoption of their religion from the same quarter, a great number of Arabic words are incorporated with the Malayan. The Portuguese too have furnished them with several terms, chiefly for such ideas as they have acquired since the period of European discoveries to the eastward. They write on paper, using ink of their own composition, with pens made of the twig of the anau tree. I could never discover that the Malays had any original written characters peculiar to themselves before they acquired those now in use; but it is possible that such might have been lost, a fate that may hereafter attend the Batta, Rejang, and others of Sumatra, on which the Arabic daily makes encroachments. Yet I have had frequent occasion to observe the former language written by inland people in the country character; which would indicate that the speech is likely to perish first. The Malayan books are very numerous, both in prose and verse. Many of them are commentaries on the koran, and others romances or heroic tales.

The purest or most elegant Malayan is said, and with great appearance of reason, to be spoken at Malacca. It differs from the dialect used in Sumatra chiefly in this, that words, in the latter, made to terminate in "o," are in the former, sounded as ending in "a." Thus they pronounce lada (pepper) instead of lado. Those words which end with "k" in writing, are, in Sumatra, always softened in speaking, by omitting it; as tabbe bannia, many compliments, for tabbek banniak; but the Malaccans, and especially the more eastern people, who speak a very broad dialect, give them generally the full sound. The personal pronouns also differ materially in the respective countries.

Attempts have been made to compose a grammar of this tongue upon the principles on which those of the European languages are formed. But the inutility of such productions is obvious. Where there is no inflexion of either nouns or verbs there can be no cases, declensions, moods, or conjugations. All this is performed by the addition of certain words expressive of a determinate meaning, which should not be considered as mere auxiliaries, or as particles subservient to other words. Thus, in the instance of rumah, a house; deri pada rumah signifies from a house; but it would be talking without use or meaning to say that deri pada is the sign of the ablative case of that noun, for then every preposition should equally require an appropriate case, and as well as of, to, and from, we should have a case for deatas rumah, on top of the house. So of verbs: kallo saya buli jalan, If I could walk: this may be termed the preter-imperfect tense of the subjunctive or potential mood of the verb jalan; whereas it is in fact a sentence of which jalan, buli, etc. are constituent words. It is improper, I say, to talk of the case of a noun which does not change its termination, or the mood of a verb which does not alter its form. A useful set of observations might be collected for speaking the language with correctness and propriety, but they must be independent of the technical rules of languages founded on different principles.*