6. [That runaways' eyes may wink.] This is the great crux of the play, and more has been written about it than would fill a volume like this. The condensed summary of the comments upon it fills twenty-eight octavo pages of fine print in Furness, to which I must refer the curious reader. The early eds. have "runnawayes," "run-awayes," "run-awaies," or "run-aways." Those who retain this as a possessive singular refer it variously to Phœbus, Phaethon, Cupid, Night, the sun, the moon, Romeo, and Juliet; those who make it a possessive plural generally understand it to mean persons running about the streets at night. No one of the former list of interpretations is at all satisfactory. Personally, I am quite well satisfied to read runaways', and to accept the explanation given by Hunter and adopted by Delius, Schmidt, Daniel, and others. It is the simplest possible solution, and is favoured by the untalk'd of that follows. White objects to it that "runaway seems to have been used only to mean one who ran away, and that runagate, which had the same meaning then that it has now, would have suited the verse quite as well as runaway;" but, as Furnivall and others have noted, Cotgrave apparently uses runaway and runagate as nearly equivalent terms. In a letter in the Academy for Nov. 30, 1878, Furnivall, after referring to his former citations in favour of runaways = "runagates, runabouts," and to the fact that Ingleby and Schmidt have since given the same interpretation, adds, "But I still desire to cite an instance in which Shakspere himself renders Holinshed's 'runagates' by his own 'runaways.' In the second edition of Holinshed's Chronicle, 1587, which Shakspere used for his Richard III., he found the passage (p. 756, col. 2): 'You see further, how a company of traitors, thieves, outlaws, and runagates, be aiders and partakers of this feate and enterprise,' etc. And he turned it thus into verse (1st folio, p. 203):—
"'Remember whom you are to cope withall,
A sort of Vagabonds, Rascals, and Run-awayes,
A scum of Brittaines, and base Lackey Pezants,
Whom their o're-cloyed Country vomits forth
To desperate Aduentures, and assur'd Destruction.
You sleeping safe, they bring you to vnrest.'" etc.
Herford regards this interpretation as "a prosaic idea;" but it seems to me perfectly in keeping with the character and the situation. The marriage was a secret one, and Juliet would not have Romeo, if seen, supposed to be a paramour visiting her by night. She knows also the danger he incurs if detected by her kinsmen. Cf. ii. 2. 64 fol. above.
10. [Civil.] Grave, sober. Cf. M.W. ii. 2. 101: "a civil modest wife," etc.