Note IX.

[ii. 1. 218.] In the copy before us of Theobald’s first edition, which belonged to Warburton, the latter has written ‘Mr Warburton’ after the note in which the reading ‘impassable,’ adopted by Theobald, is suggested and recommended, thus claiming it as his own. We have accepted his authority in this and other instances.

Note X.

[ii. 1. 237.] bring you the length of Prester John’s foot: fetch you a hair off the great Cham’s beard. Though ‘of’ and ‘off’ are frequently interchanged in the old copies, yet, as in this place both Quarto and Folios are consistent in reading ‘of’ in the first clause and ‘off’ in the second, we follow them.

Note XI.

[ii. 1. 284.] The old copies here give us no help in determining whether Beatrice is meant to cry, ‘Heigh-ho for a husband,’ or merely, ‘Heigh-ho,’ and wish for a husband. Most editors seem by their punctuation to adopt the latter view. We follow Staunton in taking the former. It probably was the burden of a song. At all events it was so well-known as to be almost proverbial. It is again alluded to iii. 4. 48.

Note XII.

[ii. 2. 39.] The substitution of ‘Borachio’ for ‘Claudio’ does not relieve the difficulty here. Hero’s supposed offence would not be enhanced by calling one lover by the name of the other. The word ‘term,’ moreover, is not the one which would be used to signify the calling a person by his own proper name. It is not clearly explained how Margaret could, consistently with the ‘just and virtuous’ character which Borachio claims for her in the fifth act, lend herself to the villain’s plot. Perhaps the author meant that Borachio should persuade her to play, as children say, at being Hero and Claudio.

Note XIII.

[ii. 3. 27–30.] wise, or I’ll none; virtuous, or I’ll never cheapen her; fair, or I’ll never look on her. Pope erroneously remarks, ‘these words added out of the edition of 1623.’ They are found in the Quarto, all the Folios, and Rowe. Warburton enhances the blunder by including the next clause also, ‘mild, or come not near me.’