[v. 2. 43]. Johnson says ‘The former editions read Were pencils,’ and attributes the restoration of Ware to Hanmer. Mr Halliwell repeats the assertion. In reality, all the editions read Ware.

Note XXIII.

[v. 2. 232]. Mr Sidney Walker, in his Criticisms, Vol. ii. p. 153, remarks that, ‘and if (he means an if) is always in the old plays printed ‘and if.’ Here is an instance to the contrary. See also Mr Lettsom’s note, l. c. And, not an, seems to be printed in nine cases out of ten, whatever the following word be.

Note XXIV.

[v. 2. 247]. ‘Dutchman’ here, as usual, means ‘German.’ The word alluded to is ‘Viel,’ a word which would be likely to be known from the frequent use which the sailors from Hamburg or Bremen would have cause to make of the phrase ‘zu viel’ in their bargains with the London shopkeepers.

Note XXV.

[v. 2. 312]. Mr Collier says that in some copies of Q1 ‘thither’ is omitted.

Note XXVI.

[v. 2. 528]. The modern editors who have followed Hanmer’s reading ‘della,’ in preference to Theobald’s ‘de la,’ have forgotten that Armado is a Spaniard, not an Italian.

Linenotes-Love’s Labour’s Lost