“John Schultheissen deposed, that Laurence Beildeck came to his house, to see Nicholas Dritzehen, when Andrew Dritzehen was lying dead, and that the said Laurence Beildeck thus spoke to the said Nicholas Dritzehen:—‘Your brother, Andrew Dritzehen, now happy, had four “stücke” lying underneath in a press. Therefore John Gutenberg desires that you will take them therefrom, and thoroughly separate them one from the other, and lay them on the press, so that it may not be seen what it is.’ Then Nicholas Dritzehen went and looked for the ‘stücke,’ but found nothing.”

“Item, Hannsz Schultheisz hatt geseit das Lorentz Beildeck zu einer zit heim inn sin husz kommen sy zü Claus Dritzehen als diser gezuge jn heim gefürt hette, Als Andres Dritzehen sin bruder selige von todes wegen abgangen was, und sprach da Lorentz Beildeck zu Claus Dritzehen, Andres Dritzehen uwer bruder selige hat iiij stücke undenan inn einer pressen ligen, da hatt uch Hanns Gutemberg gebetten das ir die darusz nement und uff die presse legent von einander so kan man nit gesehen was das ist, Also gieng Claus Dritzehen und suchete die stücke do vant er nutzit.”

“Conrad Sahspach deposed, that Andrew Heilman came to him in Kremer street and said, ‘My dear Conrad, as Andrew Dritzehen is departed, and as you made the presses, and know about the matter, do you go thither and take the “stücke” from the presses, and disjoin them from one another, so that no man may know what it is.’ But when this witness wanted to do so, and looked for them on the morrow of St. Stephen’s day, the whole was gone.”

“Item, Cunrad Sahspach hatt geseit das Andres Heilman zu einer zit zu jme komen sy inn Kremer gasse und sprach zu jme lieber Cunrad als Andres Dritzehen abgangen ist da hastu die pressen gemaht und weist umb die sache do gang dohin und nym die stücke usz der pressen und zerlege sü von einander so weis nyemand was es ist, da nu diser gezuge das tun wolte und also suchete das were uff Sanct Steffans tag nehst vergangen do was das ding hinweg.”

“Laurence Beildeck declared, that he was sent by Gutenberg to Nicholas Dritzehen, after the death of Andrew his brother of happy memory, to tell him, that he should shew the presses he had under his care to no man; and this the witness stated, he did. He said moreover, that Gutenberg told him to take good care to go to the press, and to open the two ‘wurbelin,’ so that the ‘stücke’ should be separated from one another, and that he should place the ‘stücke’ upon the press, so that no man seeing might understand them.”

“Lorenz Beildeck het geseit das Johann Gutenberg in zu einer zit geschickt het zu Claus Dritzehen, nach Andres sins bruders seligen dode und det Clausen Dritzehen sagen das er die presse die er hünder jm het nieman oigete zoigete, das ouch diser gezug det, und rette ouch me und sprach er solte sich bekumbern so vil und gon über die presse und die mit den zweyen würbelin uff dun so vielent die stücke voneinander, dieselben stücke solt er dann in die presse oder uff die presse lege so kunde darnach nieman gesehen noch ut gemercken.”

“Herr Anthonie Heilman deposed, that being aware that Gutenberg was about to take Andrew Dritzehen as a third partner into the society for the manufacture of looking-glasses for the Aix-la-Chapelle market, he earnestly begged of him to admit therein his brother Andrew, as he wished to serve him.” After some demur this was agreed to. Witness supplied his brother with money to the extent of 90 pounds, but at last said, “What can you want with so much money, seeing that the sum agreed upon was only 80 florins?—to which Andrew answered, ‘that he must have money for other purposes; and that two or three days before the vigil of the Annunciation, he was to pay 80 florins to Gutenberg, which he, witness, must advance to him.’... Gutenberg afterwards said to witness, that in acknowledgment of what he had received, they (the partners) should be upon the same footing in every thing, and that in future nothing should be concealed from any of them respecting the remaining work.”... “A long time afterwards Gutenberg repeated this.” After which, a document was drawn up by Gutenberg for the other partners to sign, which they did after considerable deliberation, Gutenberg, before their doing so, telling them, “there is as much stuff in the concern as quite equals your money; so that, in fact, the knowledge of the art is given you for nothing.” The terms of the agreement with Gutenberg were, that in this matter they were to consider themselves beholden to him alone, and not to John Riffe; and “that in case any one of them should be removed from the partnership by death, that then it should be well understood—and so it was—that the matter should be so arranged with his heirs, that, for all things done or undone, for money advanced by or belonging to the share of such person, for the value of the stock, the forms, and all other implements and materials not excepted, they (the surviving partners) should, after the expiration of five years, pay to his heirs 100 florins. So that he, Gutenberg, as he observed, gave them a great advantage; for were he himself to die, after he had once admitted them into the partnership, his heirs, notwithstanding the sums previously expended by him, would only have to receive 100 florins for his share, like those of any of the others. All this was done, to the intent that whosoever of them should die, the surviving partners should not be obliged to make known, or to shew to his heirs, any thing concerning the art; which article was approved by every one of them.”

This witness also said, “that he well knows that Gutenberg, not long before Christmas, sent his servant to both the Andrews (Dritzehen and Heilman) to fetch all the ‘formen,’ that they might be taken out, and that he should see it done, as he was dissatisfied, and wished to renew [alter or change] them.”

There is an obscurity in the original of this last passage which makes it difficult to translate; but it is believed that the meaning intended to be conveyed is that given above. Oberlin, who thought the passage referred to metal types, renders it “Gutenberg sent his servant to bring together all the different forms, which were [to be] pulled to pieces before him, because there were some with which he was not satisfied.” Santander, taking the same view as Oberlin, renders the last clause of the sentence “parce qu’il avait des choses a corriger:—because there were things to be corrected.” This I believe to be an accurate translation, although I am satisfied that the ‘formen,’ to be corrected were not pages of type. The old German runs thus:—

“Dirre gezuge hat ouch geseit das er wol wisse das Gutenberg unlange vor Wihnahten sinen kneht sante zu den beden Andresen, alle formen zu holen und würdent zur lossen das er ess sehe, und jn joch ettliche formen ruwete.”