Barclay's death took place between these dates, on the 12th of August, at Rome. It is reported that the cause of death was stone, but in an appreciation of him, published by his friend, Ralph Thorie, his death is attributed to poison.
The work is an example of the highest type of Latinity. So impressed was Cowper with its style that he stated that it would not have dishonoured Tacitus himself. A translation in Spanish was published in 1624, and in Italian in 1629. The Latin version was frequently reprinted during the seventeenth and eighteenth centuries—perhaps more frequently than any other book.
In a letter dated 11th May, 1622, Chamberlain, writing to Carleton, says: "The King has ordered Ben Jonson to translate the 'Argenis,' but he will not be able to equal the original." On the 2nd October, 1623, Ben Jonson entered a translation in Stationers' Hall, but it was never published. About that time there was a fire in Jonson's house, in which it is said some manuscripts were destroyed; but it is a pure assumption that the "Argenis" was one of these.
In 1629 an English translation appeared by Sir Robert Le Grys, Knight, and the verses by Thomas May, Esquire. The title-page bears the statement: "The prose upon his Majesty's command." There is a Clavis appended, also stated to be "published at his Majesties command." It was printed by Felix Kyngston for Richard Mughten and Henry Seile. In the address to "The understanding Reader" Le Grys says, "What then should I say? Except it were to entreate thee, that where my English phrase doth not please thee, thou wilt compare it with the originall Latin and mend it. Which I doe not speak as thinking it impossible, but as willing to have it done, for the saving me a labour, who, if his Majesty had not so much hastened the publishing it, would have reformed some things in it, that did not give myselfe very full satisfaction."
In 1622 King James ordered a translation of the "Argenis." In 1629[15] Charles I. was so impatient to have a translation that he hastened the publication, thus preventing the translator from revising his work. Three years previously, however, in 1625—if the date may be relied on—there was published as printed by G. P. for Henry Seile a translation by Kingesmill Long. James died on the 25th March, 1625. The "Argenis" may not have been published in his lifetime; but if the date be correct, three or four years before Charles hastened the publication of Le Grys's translation, this far superior one with Kingesmill Long's name attached to it could have been obtained from H. Seile. Surely the publisher would have satisfied the King's impatience by supplying him with a copy of the 1625 edition had it been on sale. The publication of a translation of the "Argenis" must have attracted attention. Is it possible that it could have been in existence and not brought to the notice of the King? There is something here that requires explanation. The Epistle Dedicatorie of the 1625 edition is written in the familiar style of another pen, although it bears the name of Kingesmill Long. The title-page states that it is "faithfully translated out of Latine into English," but it is not directly in the Epistle Dedicatorie spoken of as a translation. The following extract implies that the work had been lying for years waiting publication:—
"This rude piece, such as it is, hath long lyen by me, since it was finished; I not thinking it worthy to see the light. I had always a desire and hope to have it undertaken by a more able workman, that our Nation might not be deprived of the use of so excellent a Story: But finding none in so long time to have done it; and knowing that it spake not English, though it were a rich jewell to the learned Linguist, yet it was close lockt from all those, to whom education had not given more languages, than Nature Tongues: I have adventured to become the key to this piece of hidden Treasure, and have suffered myselfe to be overruled by some of my worthy friends, whose judgements I have alwayes esteemed, sending it abroad (though coursely done) for the delight and use of others."
Not a word about the author! The translations, said to be by Thomas May, of the Latin verses in the 1629 are identical with those in the 1625 edition, although Kingesmill Long, on the title-page, appears as the translator. Nothing can be learnt as to who or what Long was.
Over lines "Authori," signed Ovv: Fell:[16] in the 1625 edition is one of the well-known light and dark A devices. This work is written in flowing and majestic English; the 1629 edition in the cramped style of translation.
The copy bearing date 1628, to which reference has been made, belonged to John Henry Shorthouse. He has made this note on the front page: "Jno. Barclay's description of himself under the person of Nicopompus Argenis, p. 60." This is the description to which he alludes:—
"Him thus boldly talking, Nicopompus could no longer endure: he was a man who from his infancy loved Learning; but who disdaining to be nothing but a booke-man had left the schooles very young, that in the courts of Kings and Princes, he might serve his apprenticeship in publicke affairs; so he grew there with an equall abilitie, both in learning and imployment, his descent and disposition fitting him for that kind of life: wel esteemed of many Princes, and especially of Meleander, whose cause together with the rest of the Princes, he had taken upon him to defend."