“US GOIS.[Translation.]
“THE STANZAS.
“Disciarem lu dol
Cantarem aub’ alagria,
Y n’arem a dá
Las pascuas a Maria.
O Maria!
“Let us leave off mourning,
Let us sing with joy,
Let us go and give
Our salutation to Mary.
O Mary!
“San Gabriel
Qui portaba la ambasciada
Des nostro rey del cel,
Estaran vos preñada.
Ya omitiada
Tuao vais aqui serventa,
Fia del Deo contenta,
Para fa lo que el vol.
Disciarem lu dol, etc.
“Saint Gabriel
Brought the tidings
That the King of Heaven
Thou hadst conceived.
Thou wert humble.
Behold, here is the handmaid,
Daughter of God, content
To do what he will!
Chorus.—Let us leave off mourning, etc.
“Y a milla nit
Pariguero vos regina—
A un Deo infinit—
Dintra una establina.
Y a milla dia,
Que los angels von cantant
Par y abondant,
De la gloria de Deo sol.
Disciarem lu dol, etc.
“And at midnight
She gave birth to the child—
The infinite God—
In a stable.
At mid-day,
The angels go singing
Peace and abundance,
And glory to God alone.
Chorus.
“Y a Libalem,
Alla la terra santa,
Nus nat Jesus,
Aub’ alagria tanta;
Infant petit
Que tot lu mon salvaria.
Y ningu y bastaria
Nu mes un Deo sol.
Disciaremisciarem lu dol, etc.
“In Bethlehem,
In the Holy Land,
Was born the Saviour,
With great joy;
The little child
Who all the world would save,
Which no one could accomplish
But God alone.
Chorus.
“Cuant de Orion lus
Tres reys la stralla veran,
Deo omnipotent
Adora lo vingaran.
Un present inferan
De mil encens y or,
A lu benuit seño,
Que conesce cual se vol.
Disciarem lu dol, etc.
“When in the East
Three kings the star did see,
God omnipotent
To adore they came.
A present they made him
Of myrrh and gold,
To the blessed Saviour,
Who knows every one.
Chorus.
“Tot fu gayant
Para cumplé la prumas,
Y lu Esperit sant
De un angel fau gramas,
Gran foc ences,
Que crama lu curagia.
Damos da lenguagia
Para fe lo que Deo vol.
Disciarem lu dol, etc.
“All burning with zeal
To accomplish the promises,
The Holy Spirit
From an angel was sent forth.
A great fire was kindled,
And courage inflamed him.
God give us language
To do thy will.
Chorus.
“Cuant trespasá
De quest mon nostra Señora,
Al cel s’ empugia.
Sun fil la matescia ora,
O, Emperadora!
Que del cel san eligida,
Lu rosa florida,
Mé resplenden que un sol.
Disciarem lu dol, etc.
“When we have passed
From this world, our Lady,
To heaven we are raised.
Your Son, at the same hour,
O Queen,
Who art of Heaven the choicest
Blooming rose!
More brilliant than the sun.
Chorus.
“Y el tercer groin
Que Jesus resunta,
Deo y aboroma,
Que la mort triumfa.
De alli se ballá
Para perldra Lucife
An tot a sen pendá,
Que de nostro ser al sol.
Disciarem lu dol,” etc.
On the third day
Our Jesus arose,
The celestial God
Over death triumphant.
From hence he has gone
To overcome Satan
Throughout the whole world.
Our protector and guide.
Chorus.

After this hymn the following stanzas, soliciting the customary gifts of cakes or eggs, are sung:

“Lu cet gois vam cantant,
Regina celestial.
Damos pan y alagria!
Yabonas festas tingan;
Y vos da sus bonas festas,
Damos dinés de sus nous,
Sempre tarem lus neans Uestas
Para recibi un grapat de nes.
Y, el giorn de pascua florida
Alagramos y, giuntament.
As qui es mort par dar nos vida;
Y via glorosiamente,
A questa casa está empedrada,
Bien halla que la empedro.
San amo de aquesta casa
Baldria duná un do,
Formagiada o empanada.
Cucutta a flao,
Cual se val casa sue grada,
Sol que no rue digas que no.”
“These seven stanzas sung,
Celestial queen
Give us peace and joy!
May you enjoy a good feast;
We wish a happy time,
Give us of your bounty.
We always have our hands ready
Thy bounty to receive.
Let us now the Easter feast
Together enjoy.
He died to save us;
Let us be joyful.
This house is walled round,
Blessed be he who walled it about.
The owner of this house
Ought to give us a token,
Either a cake or a tart.
We like anything,
So you say not no.”
* * * * * *

The shutters are then opened by the people within, and a supply of cakes or other pastry is dropped into a bag carried by one of the party, who acknowledge the gift in the following lines, and then depart:

“Aquesta casa reta empedrada,
Empedrada de cuastro vens,
Sun amo de aquesta casa,
Es omo de compliment.”
“This house is walled round,
Walled round on four sides.
The owner of this house
Is a polite gentleman.”

If nothing is given, the last line reads thus:

“No es homo de compliment.” “Is not a polite gentleman.”

This song is repeated throughout the city until midnight. To the listener it has a peculiar fascination like some of the tunes from popular operas, keeping one awake to listen to its strains, even after many repetitions have rendered the singing monotonous.

The walls of the United States barracks are probably the oldest structures in the place. An old house on Hospital Street, torn down in 1871, when Mr. Pendleton built a very pretty cottage upon the same ground, was said by old residents to have been the oldest house in the town. The former residence of the attorney-general during the English possession stood just south of the Worth House on the corner of Bay and Green Streets. This was a very old structure, though built in too costly a manner to have been one of the earliest buildings, one of which in English times still bore the date 1571. The house was built by a Spaniard named Ysnada. Its beams were made of a wood brought from Cuba, which resembled our royal palm in being susceptible of taking a high polish. The staircases, wainscoting, and panels were of lignum vitæ. For many years the house stood in too dilapidated a condition for occupancy. Finally the wood was torn out by curiosity hunters and dealers, and made into canes and other mementoes of “the oldest house in St. Augustine.”

The present sea-wall was built between 1835 and 1843, under the superintendence of Colonel Dancey, now living at his orange grove called Buena Vista, on the St. Johns River. He was then a captain in the U. S. Army. The wall is ten feet above low-water mark, seven feet thick at the base, and three feet wide on top, capped with granite, and extends along the whole front of the city, from the old fort on the north to the barracks on the south, about three-quarters of a mile in length. Opposite the plaza the wall forms a basin for small boats. Under Colonel Dancey the government spent three appropriations of fifty thousand dollars each, having spent twenty thousand dollars previously in preparation for the work. Captain Benham spent two appropriations of fifty thousand dollars each in covering the wall with granite slabs, as it was found that the coquina was rapidly wearing away under the tread of pedestrians using the wall as a promenade. Much of the pleasure of this otherwise delightful promenade is marred by the narrowness of the curbing, making the passing difficult. This feature is said to be unobjectionable to lovers, who are credited with the opinion that to see St. Augustine aright it is necessary to promenade the sea-wall by moonlight, viewing the rippling waters of the bay, with the roar of the surf on the neighboring beach as an interlude to the sweeter music of their own voices. Colonel Dancey built the present causeway leading to the depot in 1837 at the expense of the United States. His successor, Captain Benham, superintended the construction of the water battery at the fort, and other repairs made to the property of the United States within the city.