[10] East Hampton Records, vol. i. pp. 3, 45; Chronicles of East Hampton; p. 113.
[11] Thompson's History of Long Island, vol. ii. p. 311, 312, 313. The rights acquired by this mortgage are very explicit, and began as soon the same was sealed and delivered. Its bearing on the purchases from the Indians by the Colonies of Connecticut seems to have been overlooked by all our historians.
[12] This is the only instance in the early records of Long Island where we find the old Sachem of Shelter Island called Poggatacut. I believe it to have been rather the name of a place where he lived, either at Cockles Harbor, or on Menantic Creek, Shelter Island. Poggat-ac-ut = Pohqut-ack-ut, "at the divided or double place." Cockles Harbor is protected on the north by two Islands, which during low tides are one Island. It was probably the sheltered condition of this harbor which gave the island its Indian name as well as its English. It was at this locality that Govert Loockmans purchased two geese from the chief Rochbou [Yoco] in 1647.—Colonial History of New York, vol. xiv. p. 94.
[13] Wyandanch = Wayan-taunche, "the wise speaker or talker."
[14] Momoweta = Mohmô-wetuó, "he gathereth or brings together in his house."
[15] Nowedonah = N'owi-dónoh, "I seek him," or "I go to seek him." This Sachem was formerly called Witaneymen or Weenagamin, and he probably changed his name when he went to spy out the enemies of the Dutch in 1645 (Colonial History of New York, vol. xiv. p. 60), see also Thompson's Long Island, vol. i. p. 365, Plymouth Colonial Records, vol. ix. p. 18, where he is called Weenakamin, i. e., "bitter berry."
[16] The original of this deed has been stolen from the Town Clerk's office at East Hampton; consequently, I am unable to verify the spelling of these names. On some copies of this deed this name is printed Chectanoo; an evident error, for in no other instance do I find the k in his name replaced by a t.
[17] See Pilling's Algonquian Bibliography (pp. 396, 397), for a brief sketch of Thos. Stanton's career as an Interpreter to the Commissioners of the United Colonies of New England.
[18] The root kuhkoo or kehkoo, has simply the idea of "mark" or a "sign," which in Algonquian polysynthesis is modified according to its grammatical affixes, and the sense of the passage used, when translated into an alien tongue. But it must be remembered, however, that its primary meaning was never lost to an Indian—a fact well known to all students of Indian linguistics.
[19] Compare the various derivates from the Nipissing (Cuoq) kikina and kikino; Otchipwe (Baraga) kikino; Cree (Lacomb) okiskino; Delaware (Zeisberger) kikino, etc.