Again, “infundere” does not necessarily mean pour in, but is quite as often used in the sense of poured over or spread on; as where Ovid says, “infundere ceram tabellis;” or where Virgil says, “campi fusi in omnem partem,” or “sole infuso terris;” or again where Ovid uses the phrases “collo infusa mariti” or “nudos humeris infusa capillos,” it can only mean spread over. Wax cannot be poured into a flat surface like a tablet, or hair poured into shoulders.

Mr. Perkins, with Forcellinus before his eyes, after citing his definitions of “exprimere” says: “Explications qui toutes rentrent dans l’idée de représenter, de reproduire, de prendre sur le vif, comme on dit en français, et par conséquent dans l’idée du moulage.” But “ritrarre dal vivo” means nothing more than to make a portrait from life, whatever “prendre sur le vif” may mean; nor can any one of Forcellinus’s definitions be tortured into an allusion to casting. “Mais,” he continues, “cette idée surtout est accusée dans Tacite, qui dit en parlant d’un vêtement que dessinait les formes, un vêtement collant ‘vestis artus exprimens.’” But surely this phrase means simply a garment expressing, or as we should say showing, the limbs, and has nothing more to do with “casting” than “dessinait les formes” has to do with drawing, or a “vêtement collant” has to do with glue. He also thinks another phrase used by Pliny—“expressi cera vultus”—has a similar significance. If all our metaphors are to be subjected to this strict test, we must be very careful how we speak. Yet these and similar examples, which he says he could multiply, “peuvent suffire,” he thinks, “pour nous autoriser à croire que Pline a voulu dire que Lysistrate était l’inventeur de la reproduction des statues par le plâtre, en d’autres termes qu’il était le premier qui avait eu l’idée de se servir du gypse pour mouler.” This, to say the least, is going very far. With such philologic views, what would he think of this phrase, “vera paterni oris effigies,” or “vivos ducent de marmore vultus,” or “infans omnibus membris expressa”? Or, to take an English line, what would he make of—

“The express form and image of the King”?

But if Pliny meant casting, why did he not use the appropriate Latin word for that process—“fundere”? In the subsequent sentence, speaking of casting in brass, he says “fundendi æris.” “Fundere” meant to cast, not “exprimere.”

Besides, let us look at the practical difficulty in this process. After the moulds were made and the wax cast into them, as Mr. Perkins interprets Pliny to mean, we have still only wax impressions, and not plaster castings. And how were they got out of the mould after they were cast? We, in modern times, have learned no method of doing this; we should be obliged first to make the mould in plaster, then to make a cast in plaster in that mould, then on that cast to make a piece-mould with sections to take apart,—an elaborate process; and then we could get a wax cast, but not before. The fact that the cast mentioned by Pliny (supposing he means a cast) is in wax not only involves quadruple labor and skill on the part of the caster, but makes the process impossible, or next to impossible, if it were simply as he is supposed to describe it. If the cast were in plaster, it would resist, so that the mould could be broken off from it in bits; but with wax this would be entirely impracticable.

Let us still further consider the phrase “ceraque in eam formam gypsi infusa emendare instituit.” What does “cera in eam formam infusa” mean? Simply to cover or spread wax (or color) over that model; just as Ovid says “infundere ceram tabellis,” to spread wax over the tablets, not to pour wax into the tablets, for that was impossible, they being flat surfaces, nor to cast them. Again, Pliny does not say that Lysistratus introduced the practice of spreading wax over a core, or of pouring wax into a form, or casting; but only of improving the likenesses, or working them up in the wax after it was spread over the plaster: “instituit emendare,” he says, not “instituit infundere.” “Formam” here has not the signification of mould, but of model or image. Undoubtedly the term “forma” in Latin was used to signify a mould as well as a cast, or a model, or a form; and in this respect it had the same ambiguity that the corresponding terms “mould” and “form” have in English. A “form” is a seat, as well as a shape and a ceremony, and “mould” is constantly, though improperly, used to indicate a model or the thing moulded, as well as the real mould in which it is cast; the phrases “to model” and “to mould” are often synonymous in meaning. So “forma” was sometimes employed in its primary significance of figure, shape, and configuration, as when Quinctilian says, “Eadem cera aliæ atque aliæ formæ duci solent,”—various shapes may be given to the same wax; sometimes in the sense of image, as when Cicero speaks of “formæ clarissimorum,” the images of distinguished men; sometimes to mean a model or shape over which a thing is wrought, as a shoemaker’s last,—“Si scalpra et formas non sutor emat,” as Horace says; and sometimes as indicating a hollow mould in which bronze is cast, as when Pliny says, “Ex iis [silicibus] formæ fiunt, in quibus æra funduntur,”—from these pebbles moulds are made, in which brass is cast. But when he uses it in this last sense, it will be observed, Pliny employs the term “fundere,” to cast, and not “exprimere,” nor “emendare.” In the passage about Lysistratus, then, “forma” would seem to mean a model, or core, like the shoemaker’s last, on which the wax was spread for the purpose of emending or improving something. What is that something which Pliny tells us he improved by this means? What can it be except the “imaginem,” the likeness? There is no other word to which “emendare” can refer. If, then, we understand the passage as meaning that Lysistratus modeled a likeness in gypsum, and then improved it or finished it in wax which he spread over the gypsum, the statement is quite intelligible, and not a word is warped from its correct significance. If we adopt the other interpretation, however, we must understand “imaginem gypso expressit” to mean that he made a mould in gypsum, contrary to the direct force of the words; and with wax poured into that mould (making “formam” equivalent to “imaginem,” and referring to it) he emended or improved—something. What? Why, the mould,—which is absurd. Again, we cannot begin by making “imaginem” mean the cast, before the “formam” or mould is made; not only because the practical process is thus reversed, but because then we should have a cast in plaster made by pouring wax into the mould, which is even more absurd. Taking “forma” to have in this sentence any of its meanings except “mould,” we have no difficulty in understanding it; taking it as “mould,” we are forced to change the primary significance of “imaginem” and “expressit,” and are involved in very serious questions.

In addition to these considerations, it must not be forgotten that this cast of gypsum, according to Mr. Perkins’s interpretation of the sentence, was made not of the face alone (“vultus”) which is by no means an easy process, but of the whole figure (“facie”), which is a very hazardous one, and to which, with all the knowledge and experience of the present day in casting, few people would be willing to submit.

A passage of Alcimus Avitus, in his poem “De Origine Mundi” (lib. 1, 6, 75), throws a clear light on the process which seems here to be described as the invention of Lysistratus:—

“Hæc ait, et fragilem dignatus tangere terram
Temperat humentem conspersa pulvere limum
Molliturque novum dives sapientia corpus
Non aliter quam opifex diuturno exercitus usu.
Flectere laxatas per cuncta sequacia ceras
Et vultus complere rudes aut corpora gypso
Fingere vel segni speciem componere massa
Sic Pater Omnipotens.”