The result of this survey of the scientific terms of recent formation seems to be this;—that indigenous terms may be employed in the descriptions of facts and phenomena as they at first present themselves; and in the first induction from these; but that when we come to generalize and theorize, terms borrowed from the learned languages are more readily fixed and made definite, and are also more easily connected with derivatives. Our native terms are more impressive, and at first more intelligible; but they may wander from their scientific meaning, and are capable of little inflexion. Words of classical origin are precise to the careful student, and capable of expressing, by their inflexions, the relations of general ideas; but they are unintelligible, even to the learned man, without express definition, and convey instruction only through an artificial and rare habit of thought.

Since in the balance between words of domestic and of foreign origin so much depends upon the possibility of inflexion and derivation, I shall consider a little more closely what are the limits and considerations which we have to take into account in reference to that subject.

Aphorism XXI.

In the composition and inflexion of technical terms, philological analogies are to be preserved if possible, but modified according to scientific convenience.

In the language employed or proposed by writers upon subjects of science, many combinations and forms of derivation occur, which would be rejected and condemned by those who are careful of the purity and 329 correctness of language. Such anomalies are to be avoided as much as possible; but it is impossible to escape them altogether, if we are to have a scientific language which has any chance of being received into general use. It is better to admit compounds which are not philologically correct, than to invent many new words, all strange to the readers for whom they are intended: and in writing on science in our own language, it is not possible to avoid making additions to the vocabulary of common life; since science requires exact names for many things which common language has not named. And although these new names should, as much as possible, be constructed in conformity with the analogies of the language, such extensions of analogy can hardly sound, to the grammarian’s ear, otherwise than as solecisms. But, as our maxim indicates, the analogy of science is of more weight with us than the analogy of language: and although anomalies in our phraseology should be avoided as much as possible, innovations must be permitted wherever a scientific language, easy to acquire, and convenient to use, is unattainable without them.

I shall proceed to mention some of the transgressions of strict philological rules, and some of the extensions of grammatical forms, which the above conditions appear to render necessary.

1. The combination of different languages in the derivation of words, though to be avoided in general, is in some cases admissible.

Such words are condemned by Quintilian and other grammarians, under the name of hybrids, or things of a mixed race; as biclinium from bis and κλίνη; epitogium, from ἐπὶ and toga. Nor are such terms to be unnecessarily introduced in science. Whenever a homogeneous word can be formed and adopted with the same ease and convenience as a hybrid, it is to be preferred. Hence we must have ichthyology, not piscology, entomology, not insectology, insectivorous, not insectophagous. In like manner, it would be better to say unoculus than monoculus, though the latter has the sanction of Linnæus, who was a purist in such matters. 330 Dr. Turner, in his Chemistry, speaks of protoxides and binoxides, which combination violates the rule for making the materials of our terms as homogeneous as possible; protoxide and deutoxide would be preferable, both on this and on other accounts.

Yet this rule admits of exceptions. Mineralogy, with its Greek termination, has for its root minera, a medieval Latin word of Teutonic origin, and is preferable to Oryctology. Terminology appears to be better than Glossology: which according to its derivation would be rather the science of language in general than of technical terms; and Horology, from ὅρος, a term, would not be immediately intelligible, even to Greek scholars; and is already employed to indicate the science which treats of horologes, or time-pieces.

Indeed, the English reader is become quite familiar with the termination ology, the names of a large number of branches of science and learning having that form. This termination is at present rather apprehended as a formative affix in our own language, indicating a science, than as an element borrowed from foreign language. Hence, when it is difficult or impossible to find a Greek term which clearly designates the subject of a science, it is allowable to employ some other, as in Tidology, the doctrine of the Tides.