Translated 1801[A].—Published 1820

[The Poem]

"[Call] up him who left half told
The story of Cambuscan bold."[B]

In the following Piece I have allowed myself no farther deviations from the original than were necessary for the fluent reading, and instant understanding, of the Author: so much however is the language altered since Chaucer's time, especially in pronunciation, that much was to be removed, and its place supplied with as little incongruity as possible. The ancient accent has been retained in a few conjunctions, such as

also

and

alway

, from a conviction that such sprinklings of antiquity would be admitted, by persons of taste, to have a graceful accordance with the subject.—W. W. (1820).

The fierce bigotry of the Prioress forms a fine back ground for her tender-hearted sympathies with the Mother and Child; and the mode in which the story is told amply atones for the extravagance of the miracle.— W. W. (added in 1827).

In the editions of 1820 and 1827 The Prioress' Tale followed The White Doe of Rylstone. In 1832 it followed the "Inscriptions"; and in 1836 it was included among the "Poems founded on the Affections." In 1845 it found its appropriate place in the "Selections from Chaucer modernised."—Ed.