EPITAPHS TRANSLATED FROM CHIABRERA

[Those from Chiabrera were chiefly translated when Mr. Coleridge was writing his Friend, in which periodical my "Essay on Epitaphs," written about that time, was first published. For further notice of Chiabrera, in connection with his Epitaphs, see Musings near Aquapendente.—I. F.]

It is better to print all the Epitaphs from Chiabrera together, than to spread them out over the years when they were written or published. Some of them were certainly written in 1809, or at least before 1810; others at a later date. But it is impossible to say in what year those published after 1810 were composed. They are all to be found in the class of "Epitaphs and Elegiac Pieces."—Ed.


I

"WEEP NOT, BELOVÈD FRIENDS! NOR LET THE AIR"

Published 1837

Weep not, belovèd Friends! nor let the air
For me with sighs be troubled. Not from life
Have I been taken; this is genuine life
And this alone—the life which now I live
In peace eternal; where desire and joy 5
Together move in fellowship without end.—
Francesco Ceni willed that, after death,
His tombstone thus should speak for him.[1] And surely
Small cause there is for that fond wish of ours
Long to continue in this world; a world 10
That keeps not faith, nor yet can point a hope
To good, whereof itself is destitute.