Glover's best passages are of a soft character. This is a pleasing Homerism:

Lycis dies,
For boist'rous war ill-chosen. He was skill'd
To tune the lulling flute, and melt the heart;
Or with his pipe's awak'ning strains allure
The lovely dames of Lydia to the dance.
They on the verdant level graceful mov'd
In vary'd measures; while the cooling breeze
Beneath their swelling garments wanton'd o'er
Their snowy breasts, and smooth Cayster's streams
Soft-gliding murmur'd by. The hostile blade, &c. Bk. VIII.

And here is a pleasing expansion of Pindar, Olymp. II. 109:

Placid were his days,
Which flow'd through blessings. As a river pure,
Whose sides are flowery, and whose meadows fair,
Meets in his course a subterranean void;
There dips his silver head, again to rise,
And, rising, glide through flow'rs and meadows new;
So shall Oïleus in those happier fields,
Where never tempests roar, nor humid clouds
In mists dissolve, nor white descending flakes
Of winter violate th' eternal green;
Where never gloom of trouble shades the mind,
Nor gust of passion heaves the quiet breast,
Nor dews of grief are sprinkled. Bk. X. S.C.

[228] This was accidentally confirmed to me by an old German gentleman at Helmstadt, who had been Klopstock's school and bed-fellow. Among other boyish anecdotes, he related that the young poet set a particular value on a translation of the PARADISE LOST, and always slept with it under his pillow.

[229] Klopstock's observation was partly true and partly erroneous. In the literal sense of his words, and, if we confine the comparison to the average of space required for the expression of the same thought in the two languages, it is erroneous. I have translated some German hexameters into English hexameters, and find, that on the average three English lines will express four lines German. The reason is evident: our language abounds in monosyllables and dissyllables. The German, not less than the Greek, is a polysyllable language. But in another point of view the remark was not without foundation. For the German possessing the same unlimited privilege of forming compounds, both with prepositions and with epithets, as the Greek, it can express the richest single Greek word in a single German one, and is thus freed from the necessity of weak or ungraceful paraphrases. I will content myself with one example at present, viz. the use of the prefixed participles ver, zer, ent, and weg: thus reissen to rend, verreissen to rend away, zerreissen to rend to pieces, entreissen to rend off or out of a thing, in the active sense: or schmelzen to melt—ver, zer, ent, schmelzen—and in like manner through all the verbs neuter and active. If you consider only how much we should feel the loss of the prefix be, as in bedropt, besprinkle, besot, especially in our poetical language, and then think that this same mode of composition is carried through all their simple and compound prepositions, and many of their adverbs; and that with most of these the Germans have the same privilege as we have of dividing them from the verb and placing them at the end of the sentence; you will have no difficulty in comprehending the reality and the cause of this superior power in the German of condensing meaning, in which its great poet exulted. It is impossible to read half a dozen pages of Wieland without perceiving that in this respect the German has no rival but the Greek. And yet I feel, that concentration or condensation is not the happiest mode of expressing this excellence, which seems to consist not so much in the less time required for conveying an impression, as in the unity and simultaneousness with which the impression is conveyed. It tends to make their language more picturesque: it depictures images better. We have obtained this power in part by our compound verbs derived from the Latin: and the sense of its great effect no doubt induced our Milton both to the use and the abuse of Latin derivatives. But still these prefixed particles, conveying no separate or separable meaning to the mere English reader, cannot possibly act on the mind with the force or liveliness of an original and homogeneous language such as the German is, and besides are confined to certain words.

[230] (A la Fortune. Liv. II. Ode vi. Œuvres de Jean Baptiste Rousseau, p.121, edit. 1820. One of the latter strophes of this ode concludes with two lines, which, as the editor observes, have become a proverb, and of which the thought and expression are borrowed from Lucretius: cripitur persona, manet res: III. v. 58.

Montrez nous, guerriers magnanimes,
Votre vertu dans tout son jour:
Voyons comment vos coeurs sublimes
Du sort soutiendront le retour.
Tant que sa faveur vous seconde,
Vous étes les maîtres du monde,
Votre gloire nous éblouit:
Mais au moindre revers funeste,
Le masque tombe, l'homme reste,
Et le heros s'évanouit.

Horace, says the Editor, en traitant ce même sujet, liv. X. ode XXXV. et Pindare en l'esquissant à grands traits, au commencement de sa douzième Olympique, n'avoient laissé à leurs successeurs que son côté moral à envisager, et c'est le parti que prit Rousseau. The general sentiment of the ode is handled with great dignity in Paradise Regained. Bk. III. l. 43—157—a passage which, as Thyer says, contains the quintessence of the subject. Dante has some noble lines on Fortune in the viith canto of the Inferno,—lines worthy of a great mystic poet. After referring to the vain complaints and maledictions of men against this Power, he beautifully concludes:

Ma ella s'è beata e ciò non ode:
Con l'altre prime creature lieta
Volve sua spera, e beata si gode.