I am at Cannabich's every day, and mamma went with me there to-day. He is a very different man from what he formerly was, [FOOTNOTE: Mozart had been at his house, when a boy, with his father.] and the whole orchestra say the same. He is very fond of me. He has a daughter who plays the piano very nicely, and in order to make him still more friendly towards me I am working just now at a sonata for her, which is finished all but the Rondo. When I had completed the first allegro and andante, I took it to him myself and played it over; you can't think what applause this sonata receives. There chanced to be some of the musicians there at the moment—young Danner, Lang, who plays the French horn, and the hautboy-player, whose name I forget, but who plays remarkably well, and has a pleasing delicate tone [Ramm]. I made him a present of a concerto for the hautboy; it is being copied in Cannabich's room. The man is wild with delight. I played him the concerto to-day at Cannabich's, and THOUGH KNOWN TO BE MINE it pleased very much. No one said that it was NOT WELL COMPOSED, because people here don't understand these things. They ought to apply to the Archbishop; he would soon put them on the right scent. [FOOTNOTE: The Archbishop never was satisfied with any of the compositions that Mozart wrote for his concerts, but invariably had some fault to find with them.] I played all my six sonatas to-day at Cannabich's. Herr Kapellmeister Holzbauer went with me to-day to Count Savioli's. Cannabich was there at the time. Herr Holzbauer said to the Count in Italian that I wished to have the honor of playing before his Serene Highness the Elector. "I was here fifteen years ago," said I, "but now I am older and more advanced, and I may say in music also"—"Oh!" said the Count, "you are"—I have no idea whom he took me for, as Cannabich interrupted him, but I affected not to hear, and entered into conversation with the others. Still I observed that he was speaking of me very earnestly. The Count then said to me, "I hear that you play the piano very tolerably?" I bowed.

I must now tell you about the music here. On Saturday, All-Saints' day, I attended high mass. The orchestra is very good and numerous. On each side ten or eleven violins, four tenors, two hautboys, two flutes, and two clarionets, two corni, four violoncellos, four bassoons, and four double basses, besides trumpets and kettle-drums. This should give fine music, but I would not venture to produce one of my masses here. Why? From their being short? No, everything is liked short. From their church style? By no means; but solely because NOW in Mannheim, under present circumstances, it is necessary to write chiefly for the instruments, for nothing can possibly be conceived worse than the voices here. Six soprani, six alti, six tenori, and six bassi, to twenty violins and twelve bassi, are in the same proportion as 0 to 1. Is it not so, Herr Bullinger? It proceeds from this:—The Italians are miserably represented: they have only two musici here, and they are already old. This race is dying out. These soprano singers, too, would prefer singing counter-tenor; for they can no longer take the high notes. The few boys they have are wretched. The tenor and bass just like our singers at funerals. Vogler, who lately conducted the mass, is barren and frivolous—a man who imagines he can do a great deal, and does very little. The whole orchestra dislike him. To-day, Sunday, I heard a mass of Holzbauer's, which is now twenty-six years old, but excellent. He writes very well, and has a good church style, arranges the vocal parts as well as the instrumental, and writes good fugues. They have two organists here; it would be worth while to come to Mannheim on purpose to hear them—which I had a famous opportunity of doing, as it is the custom here for the organist to play during the whole of the Benedictus. I heard the second organist first, and then the other. In my opinion the second is preferable to the first; for when I heard the former, I asked, "Who is that playing on the organ?" "Our second organist." "He plays miserably." When the other began, I said, "Who may that be?" "Our first organist." "Why, he plays more miserably still." I believe if they were pounded together, something even worse would be the result. It is enough to kill one with laughing to look at these gentlemen. The second at the organ is like a child trying to lift a millstone. You can see his anguish in his face. The first wears spectacles. I stood beside him at the organ and watched him with the intention of learning something from him; at each note he lifts his hands entirely off the keys. What he believes to be his forte is to play in six parts, but he mostly makes fifths and octaves. He often chooses to dispense altogether with his right hand when there is not the slightest need to do so, and plays with the left alone; in short, he fancies that he can do as he will, and that he is a thorough master of his organ.

Mamma sends her love to you all; she cannot possibly write, for she has still to say her officium. We came home very late from the grand opera rehearsal. I must go to-morrow after high mass to the illustrious Electress; she is resolved absolument to teach me to knit filee. I am very eager about this, as she and the Elector wish that I should knit in public next Thursday at the great gala concert. The young Princess here, who is a child compared with the Electress, knits very prettily. The Zweenbruck and his Zwobrucken (Deux Ponts) arrived here at eight o'clock. A propos, mamma and I earnestly beg you, dear papa, to send our charming cousin a souvenir; we both regretted so much having nothing with us, but we promised to write to you to send her something. We wish two things to be sent—a double neckerchief in mamma's name, like the one she wears, and in mine some ornament; a box, or etui, or anything you like, only it must be pretty, for she deserves it. [FOOTNOTE: The father was still in possession of many of the ornaments and jewels presented to these children during their artistic tours.] She and her father took a great deal of trouble on our account, and wasted much time on us. My cousin took the receipts for me at my concert. Addio!

72.

Mannheim, Nov. 5, 1777.

My dear Coz—Buzz,—

I have safely received your precious epistle—thistle, and from it I perceive—achieve, that my aunt—gaunt, and you—shoe, are quite well—bell. I have to-day a letter—setter, from my papa—ah-ha, safe in my hands—sands. I hope you also got—trot, my Mannheim letter—setter. Now for a little sense—pence. The prelate's seizure—leisure, grieves me much—touch, but he will, I hope, get well—sell. You write—blight, you will keep—cheap, your promise to write to me—he-he, to Augsburg soon—spoon. Well, I shall be very glad—mad. You further write, indeed you declare, you pretend, you hint, you vow, you explain, you distinctly say, you long, you wish, you desire, you choose, command, and point out, you let me know and inform me that I must send you my portrait soon—moon. Eh, bien! you shall have it before long—song. Now I wish you good night—tight.

The 5th.—Yesterday I conversed with the illustrious Electress; and to-morrow, the 6th, I am to play in the gala concert, and afterwards, by desire of the Princess, in their private apartments. Now for something rational! I beg of you—why not?—I beg of you, my very dear cousin—why not?—when you write to Madame Tavernier in Munich, to convey a message from me to the two Demoiselles Freysinger—why not? odd enough! but why not?—and I humbly ask pardon of Madlle. Josepha—I mean the youngest, and pray why not? why should I not ask her pardon? strange! but I don't know why I should not, so I do ask her pardon very humbly—for not having yet sent the sonata I promised her, but I mean to do so as soon as possible. Why not? I don't know why not. I can now write no more—which makes my heart sore. To all my kind friends much love—dove. Addio! Your old young, till death—breath,

WOLFGANG AMADE ROSENCRANZ.

Miennham, eht ht5 rebotoc, 7771.