“And the English of Madame is, I think, not the English of the quality?” Onslow nodded. “That, too, is curious, for her French is our French, the French of the noblesse. She says her father was an English gentleman, and her mother a Paris flower girl, which is still more curious, for the flower girls of Paris do not talk as we talk on the staircase Des Ambassadeurs at Versailles, or as my mother and the women of my race talk. Mon Dieu!” he broke off suddenly, for the princess had tripped into the room, turning it by the magic of her saucy costume into a flower booth in the market of Paris, and without ado she began to sing a gay chansonnette, waving gently to and fro her basket of flowers:

“Quand on a su toucher

Le cœur d’une bergère

On peut bien s’assurer

Du plaisir de lui faire.

Et zon, zon, zon,

Lisette, ma Lisette;

Et zon, zon, zon,

Lisette, ma Lisou.”

And the dance into which without a word of warning she broke was something to stir the blood of both English and French by its invincible mixture of coquetry, lithe grace, and audacious abandon, its swift transitions from a mocking stateliness and a tempting reserve to its intoxicating, almost devilish revelation of uncontrolled passion; and all the while that heartless, airy song twined itself into every pirouette, every pose, and was translated into the wickedest provocation by the twinkling flutter of her short skirt and the flashes of the jewelled buckles in her saucy shoes. To Statham as to André de Nérac the princess had vanished, and all that remained was a witch in woman’s form, a witch with black hair crowned with crimson roses and a cream-tinted skin gleaming white against those roses at her breast.