[8] Ὅστις —— τῶν παρὰ βασιλέως.] We must understand those who are called ἔφοδοι, Cyrop. viii. 6. 16: compare Œcon. iv. 6. Zeune. They were officers appointed to visit the satrapies annually, and make a report respecting the state of them to the king.
[9] Οὕτω διατιθεὶς ἀπεπέμπετο, κ. τ. λ.] "He sent them all away (after) so disposing them, that they were friends rather to himself than the king."
[10] By this term are meant chiefly the Asiatics that were about Cyrus. The Greeks called all people Barbarians that were not of their own nation.
[11] Ἀποστῆναι πρὸς Κῦρον.] These words are regarded as spurious by Schneider, on the suggestion of Wolf and Wyttenbach. Krüger and Kühner retain them, as added explicationis causá.
[12] The daric was a Persian gold coin, generally supposed to have derived its name from Darius I.; but others think this doubtful. From c. vii. 18, it appears that three hundred darics were equal to a talent. If the talent be estimated therefore, as in Mr. Hussey's Essay on Anc. Weights and Money, ch. iii. sect. 12, at £243 15s., the value of the daric will be 16s. 3d. The sum given to Clearchus will then be £8125.
[13] Ξένος.] I have translated this word by guest-friend, a convenient term, which made its appearance in our language some time ago. The ξένοι were bound by a league of friendship and hospitality, by which each engaged to entertain the other, when he visited him.
[14] A town of Arcadia, on the borders of Achaia.
[15] Τό τε βαρβαρικὸν καὶ τὸ Ἑλληνικὸν τὸ ἐνταῦθα στράτευμα.] There has been much dispute about the exact signification of ἐνταῦθα in this place. Zeune would have it mean "illuc, in illum locum ubi sunt Pisidæ;" and Krüger thinks that "towards Sardis" is intended. But this is to do violence to the word; I have followed Weiske and Kühner, who give it its ordinary signification. "Barbarorum et Græcorum [exercitum]," says Kühner, "quem Cyrus ibi, ubi versabatur, collectum habebat." The τὸ before ἐνταῦθα is an addition of Dindorf's, which Kühner pronounces unnecessary.
[16] The πελτασταὶ were troops armed with a light shield, called πέλτη, holding a middle place between the ὁπλῖται and ψιλοί. They were first made an efficient part of the Greek forces by Iphicrates: see his Life in Corn. Nep.; and Xen. Hellen. iv. 4. 16; 3. 12.
[17] Xenophon begins his account of the expedition from Sardis, because he there joined the army, but afterwards constantly computes from Ephesus, the sea-port from whence he began his journey. Stanford.