Now, strange to relate, from the time that Lazy Taro was taken into the service of this Daimio, a great change came over him. He was from this time forth like another man. He showed great eagerness to please those set over him and worked with great industry. Before any one else was astir in the big household, he arose and swept the garden; he ran errands more quickly than the other servants, and sat up late at night to guard the gate. When Lord Nijo went out, Taro was the first to put his sandals ready, and the most eager to accompany him. So assiduous, so earnest was he in all he did, that his master was much impressed by his faithfulness and industry.
"How true is the proverb," said the Daimio, "that even the beautiful lotus blooms in the slime of the pond, and that precious gems are found in the sand. Who would have dreamt that this rustic would turn out to be such a jewel of a servant? This Monogusa Taro is a clever fellow, quite unlike any countryman I have ever seen."
In this way Lazy Taro won the favour of his master, who gradually promoted him from the position of a menial servant to the higher service of a retainer.
One day, soon after his promotion, Taro had been summoned to the inner apartments to wait upon O Hime San, or the Honourable Princess, the Daimio's daughter. As he moved across the room, he fell over the Princess's koto and broke it.
Now the Japanese have always considered it a virtue to repress their feelings, whether they be feelings of joy or feelings of sorrow. No matter what happens, one must learn to present an impassive countenance to the world, whether the heart be bounding with joy or withering with pain. Instead of making a display of your emotion, control it and compose a poem or a beautiful sentence. Such is the training and etiquette instilled by custom, and more especially amongst the upper classes are these rules rigidly observed.
Now the Princess was a very high-born damsel, so, though she was sorely grieved when she saw that Taro had broken her favourite koto, instead of betraying any anger or impatience, she expressed her grief in an impromptu verse and repeated aloud:—
Kiyo yori wa
[Oh! from to-day]
Waga nagusami ni
[For my amusement]
Nani ka sen?
[What shall I do?]
Then Taro, who was very, very sorry for the accident and for the displeasure he knew he must have caused the Princess, was moved to the heart, and the words of apology and regret suddenly rose to his lips, in the form of the second half of the Princess's poem, and he said:—
Kotowari nareba
Mono mo iwarezu.
This has two meanings, because of the play on the first word kotowari, which means either a broken koto or an excuse. So Taro's couplet meant first that there was indeed good reason for the Princess's sorrow, and that he had no excuse to offer; and secondly, that as the koto was broken, he had no words wherewith to excuse himself.