“Eschtah, he seeks the Flower of the Desert,” replied August Naab. “Mescal has left him. Her trail leads to the bitter waters under the cliff, and then is as a bird's.”

“Eschtah has waited, yet Mescal has not come to him.”

“She has not been here?”

“Mescal's shadow has not gladdened the Navajo's door.”

“She has climbed the crags or wandered into the canyons. The white father loves her; he must find her.”

“Eschtah's braves and mustangs are for his friend's use. The Navajo will find her if she is not as the grain of drifting sand. But is the White Prophet wise in his years? Let the Flower of the Desert take root in the soil of her forefathers.”

“Eschtah's wisdom is great, but he thinks only of Indian blood. Mescal is half white, and her ways have been the ways of the white man. Nor does Eschtah think of the white man's love.”

“The desert has called. Where is the White Prophet's vision? White blood and red blood will not mix. The Indian's blood pales in the white man's stream; or it burns red for the sun and the waste and the wild. Eschtah's forefathers, sleeping here in the silence, have called the Desert Flower.”

“It is true. But the white man is bound; he cannot be as the Indian; he does not content himself with life as it is; he hopes and prays for change; he believes in the progress of his race on earth. Therefore Eschtah's white friend smelts Mescal; he has brought her up as his own; he wants to take her home, to love her better, to trust to the future.”

“The white man's ways are white man's ways. Eschtah understands. He remembers his daughter lying here. He closed her dead eyes and sent word to his white friend. He named this child for the flower that blows in the wind of silent places. Eschtah gave his granddaughter to his friend. She has been the bond between them. Now she is flown and the White Father seeks the Navajo. Let him command. Eschtah has spoken.”