"U. States to
the Spanish Govt.—
| Dr. | ||
| 7th. April 1807. | To cash furnished on receipt to Cap: Pike at Chihuahua, | $1000 |
| 11th. June, 07. | To cash furnished Cap: Pike at St. Antonio, on receipt, | 200 |
| To a requisition for subsistence of my party in the rear at $26¼/100 from —— to —— | ||
| *To amount of five receipts worded in substance as below—not exceeding | 250 | |
| $ |
*—— 07.
I acknowledged to have been furnished by —— with —— mules —— horses for the transport of my party and baggage from —— to —— The hire of said beasts to be hereafter adjusted between the Govt. of the U. States and that of his Cath. Majesty—
"(Signed) Z. Pike.
"N. B. The whole of those charges (the latter of which I by no means conceive the U States under any just obligation to discharge) cannot if my men have recently left the country, amount to more than $2000. 1200 of which I only pledged the faith of the Govt. for—Pike"
The other one of the two inclosures is the following memorandum or indorsement of the State Department:
"The account against Pike inadmissible save the $1200 advanced him in Cash—and what may have been advanced to his men left in Mexico at the rate of $26¼/100 p. day—the Sum he asked for their subsistence—It appears to have been understood by Capt Pike that he was to find subsistence for himself & Party and that the Spanish Govert would meet the other expences of his Journey."
[V'-3] Rivière au Bois d'Arc of the French, as we should say Bodark, Bowdark, or Bowwood r., meaning the Osage. The reference is to the bois d'arc or bowwood, the Osage orange, Maclura aurantiaca, a well-known tree of the lower Mississippi valley, whose wood was formerly in great request for the purpose indicated in the vernacular name. It is very thorny, bears pruning well, and has come to be much cultivated for hedges. Its botanical affinities are with the mulberry.
[V'-4] The meaning of the clause is clear, though it may not be obvious on its face, owing to the use of "summoning" in a particular sense: compare Pike's use of "summons" in [Art. 11, p. 825]. Agreeably with etymology, "summoning" might be written submonition, on the model of admonition; the radical meaning of these two words is much the same, both conveying the idea of warning, with the implied force of enjoining, restraining, etc. Salcedo simply reminds Wilkinson that the Spanish government had warned the United States off those premises, and consequently that the latter should not have carried into effect any projects of, etc.