Here follow a few much injured lines, the sense of which could not be restored in its entirety. The substance is that the gate-keeper announces to Allat that her sister Ishtar has come for the Water of Life, which is kept concealed in a distant nook of her dominions, and Allat is greatly disturbed at the news. But Ishtar announces that she comes in sorrow, not enmity:—

"I wish to weep over the heroes who have left their wives. I wish to weep over the wives who have been taken from their husbands' arms. I wish to weep over the Only Son—(a name of Dumuzi)—who has been taken away before his time."

Then Allat commands the keeper to open the gates and take Ishtar through the sevenfold enclosure, dealing by her as by all who come to those gates, that is, stripping her of her garments according to ancient custom.

"The keeper went and opened the gate: 'Enter, O Lady, and may the halls of the Land whence there is no return be gladdened by thy presence.' At the first gate he bade her enter and laid his hand on her; he took the high headdress from her head: 'Why, O keeper, takest thou the high headdress from my head?'—'Enter, O Lady; such is Allat's command.'"

The same scene is repeated at each of the seven gates; the keeper at each strips Ishtar of some article of her attire—her earrings, her necklace, her jewelled girdle, the bracelets on her arms and the bangles at her ankles, and lastly her long flowing garment. On each occasion the same words are repeated by both. When Ishtar entered the presence of Allat, the queen looked at her and taunted her to her face: then Ishtar could not control her anger and cursed her. Allat turned to her chief minister Namtar, the god of Pestilence—meet servant of the queen of the dead!—who is also the god of Fate, and ordered him to lead Ishtar away and afflict her with sixty dire diseases,—to strike her head and her heart, and her eyes, her hands and her feet, and all her limbs. So the goddess was led away and kept in durance and in misery. Meanwhile her absence was attended with most disastrous consequences to the upper world. With her, life and love had gone out of it; there were no marriages any more, no births, either among men or animals; nature was at a standstill. Great was the commotion among the gods. They sent a messenger to Êa to expose the state of affairs to him, and, as usual, to invoke his advice and assistance. Êa, in his fathomless wisdom, revolved a scheme. He created a phantom, Uddusunamir.

"'Go,' he said to him; 'towards the Land whence there is no return direct thy face; the seven gates of the Arallu will open before thee. Allat shall see thee and rejoice at thy coming, her heart shall grow calm and her wrath shall vanish. Conjure her with the name of the great gods, stiffen thy neck and keep thy mind on the Spring of Life. Let the Lady (Ishtar) gain access to the Spring of Life and drink of its waters.'—Allat, when she heard these things, beat her breast and bit her fingers with rage. Consenting, sore against her will, she spoke:—'Go, Uddusunamir! May the great jailer place thee in durance! May the foulness of the city ditches be thy food, the waters of the city sewers thy drink! A dark dungeon be thy dwelling, a sharp pole thy seat!'"

Then she ordered Namtar to let Ishtar drink of the Spring of Life and to bear her from her sight. Namtar fulfilled her command and took the goddess through the seven enclosures, at each gate restoring to her the article of her attire that had been taken at her entrance. At the last gate he said to her:

"Thou hast paid no ransom to Allat for thy deliverance; so now return to Dumuzi, the lover of thy youth; sprinkle over him the sacred waters, clothe him in splendid garments, adorn him with gems."

26. The last lines are so badly mutilated that no efforts have as yet availed to make their sense anything but obscure, and so it must remain, unless new copies come to light. Yet so much is, at all events, evident, that they bore on the reunion of Ishtar and her young lover. The poem is thus complete in itself; but some think that it was introduced into the Izdubar epic as an independent episode, after the fashion of the Deluge narrative, and, if so, it is supposed to have been part of the seventh tablet. Whether such were really the case or no, matters little in comparison with the great importance these two poems possess as being the most ancient presentations, in a finished literary form, of the two most significant and universal nature-myths—the Solar and the Chthonic (see p. [272]), the poetical fancies in which primitive mankind clothed the wonders of the heavens and the mystery of the earth, being content to admire and imagine where it could not comprehend and explain. We shall be led back continually to these, in very truth, primary myths, for they not only served as groundwork to much of the most beautiful poetry of the world but suggested some of its loftiest and most cherished religious conceptions.