[80] I may boldly say it, because I have seen it, that the Palace of Pleasure, The Golden Ass, the Æthiopian History, Amadis de France and the Round Table, bawdy comedies in latin, french, italian, and spanish, have been thoroughly ran-sacked to furnish the playhouses in London.—(Puedo decir con toda seguridad, porque lo he visto, que el Palacio del placer, el Asno de oro, la Historia etiópica, Amadís de Francia y la Tabla Redonda, comedias obscenas en latín, francés, italiano y español, han sido enteramente destrozadas para abastecer á los teatros de Londres.—(N. del T.))—Collier, l. c., pág. 419.
Es digno de observarse que Roberto Green, uno de los más distinguidos é inmediatos predecesores de Shakespeare y autor del Friar Baco, refiere (en The repentence of R. Green) que había viajado por España, y que conocía los dramas españoles más antiguos. (R. Green's Work, by A. Dyce: Londres, 1831, vol. I, preface.)
[81] Sin embargo, The Custom of the country, de Fletcher, como indica V. Schmidt, en sus adiciones á la Historia de la poesía romántica, no es otra cosa en su conjunto, y conservando hasta los nombres, que una imitación de invenciones aisladas del Persiles, de Cervantes; y la escena, en que Guiomar defiende á los asesinos de su propio hijo, de los agentes de la justicia, es casi una traducción de la novela española. Sabido es también, que Los dos gentiles hombres de Verona, de Shakespeare, provienen de una novela, imitada de La Diana, de Montemayor.
La traducción inglesa más antigua de una comedia española (prescindiendo de La Celestina), es una de Sir Richard Fanshaw, de 1649, titulada To love for love's Sake, de Querer por sólo querer, de Antonio de Mendoza (véase un extracto de ella en los Specimens of english dramatic poets, de Lamb). Téngase en cuenta, ya que la ocasión es oportuna, que Fanshaw fué dos veces embajador inglés en Madrid, la primera en 1640, y la segunda en 1663 á 1666, en cuyo año murió. Ha traducido también el Pastorfido, de Guarini, y las Luisiadas, de Camoëns. En las Original letters of His Excellency Sir Richard Fanshaw during his embassies in Spain and Portugal: London, 1702, he buscado en vano algunas noticias del teatro español.
[82] Como entre la comedia The elder Brother, de Fletcher, y la de Calderón, De una causa dos efectos; entre la Twelfth Night de Shakespeare, y la comedia anónima La española en Florencia; entre la Maid of the Mill, de Beaumont y Fletcher, y La quinta de Florencia, de Lope; entre la Duchess of Malfy y El mayordomo de la duquesa de Amalfi, de Lope de Vega.
[83] The adventures of five hours (impresas primero en 1663) es una imitación de la comedia española titulada Los empeños de seis horas, y T'is better than it was (1665), de la condesa Digby de Bristol, de la de Calderón, Mejor está que estaba. También la Worse and worse, de la misma, es un arreglo de la de Peor está que estaba, y la Elvira or the worst not always true (1667) de la de Calderón, No siempre lo peor es cierto. (V. á Downes, The Prompter Roscius Anglicanus: 1708, pág. 26. Dodsley's collection of old Plays, vol. XII.)
[84] Collier, 1. c., pág. 69.
[85] Collier, History of englishe dramatic poetry, II, pág. 385.—Dodsley, Collection of old Plays, tomo I.
[86] Lope nació en 1562 y Shakespeare en 1564. Aquél se consagró al teatro algunos años antes que éste, pero la influencia preponderante de ambos en los de su patria comienza á hacerse sentir casi en la misma época, hacia 1590.
[87] Agustín de Rojas dice así (año 1602), después de hablar del arte dramático anterior, en tiempo de Virués: