. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Y empieza, lector, á recrearte en este incomparable poema novelesco, que unas veces hace reir y otras conmueve: armonioso conjunto de aventuras caballerescas, aventuras de amor y aventuras burlescas; escenas de erotismo, escenas de muerte, sublimes abnegaciones, vicios orientales, desordenadas fantasías y sutiles burlas del cuentista árabe para los seres celestes que intervienen en sus relatos deslumbradores.
UNA PALABRA DEL TRADUCTOR A SUS AMIGOS
Yo ofrezco,
desnudas, vírgenes,
intactas y sencillas,
para mis delicias y el
placer de mis amigos,
ESTAS NOCHES ÁRABES
vividas, soñadas y traducidas
sobre su tierra natal y sobre el
agua.
Ellas me fueron dulces durante los ocios en remotos mares, bajo un cielo ahora lejano.
Por eso las doy.