[160] Specta penem hunc; num tibi parvus videtur?
[161] Hay en el original expresiones intraducibles, por lo obscenas.
[162] Palabras de Eurípides en la Medea, 301.
[163] Ceres y Proserpina.
[164] Nombre de la bailarina, significativo de su ligereza, pues significa cervatillo.
[165] Se comprenderá adónde van a parar todos estos manejos al parecer indiferentes.
[166] Attamen pulchra est species arrectæ hujus mentulæ.
[167] ¿Quare non concumbit mecum?
[168] En el original hay un juego de palabras intraducible, no solo por no tener equivalente en castellano, sino por su obscenidad.
[169] Tales son los versos [48], [192] y [705], que mencionan como recientemente ocurrida la batalla de las Arginusas, ganada a los lacedemonios el año vigesimosexto de la guerra; el verso [418], en que el coro ataca a Arquedemo como jefe del partido popular, lo cual sucedía en el mismo año. El verso [76], que habla de la muerte de Sófocles, acaecida en 406 antes de Jesucristo, y otros que se harán observar en las notas.