En portugués:
Electra. Traducción de Ramalho Ortigao. Oporto, librería Chardron, de Lello & Irmao, editores, 1901.
En dinamarqués:
Fru Perfecta. Traducción de Gigas. Copenhague, Priors, 1895.
Nota de transcripción
- Se ha respetado la ortografía original, homogeneizándola a la grafía de mayor frecuencia.
- Las páginas en blanco han sido eliminadas.
- Se han igualado los enunciados de los capítulos en el texto y en el índice.
- Los errores obvios de imprenta han sido corregidos. En particular, los siguientes:
- Pág. [6]: “D. Diego de Noche” cambiado por “[dondiego de noche]”.
- Pág. [10]: “Rostchilds” cambiado por “[Rothschilds]”.
- Pág. [24]: “chabeta” cambiado por “[chaveta]”.
- Pág. [72]: “zandunga” cambiado por “[sandunga]”.
- Pág. [80]: “Amparo” cambiado por “[Al amparo]”.
- Pág. [95]: “armonía.” cambiado por “[armonía!]”.
- Pág. [183]: “rododrendon” cambiado por “[rododendro]".
- Pág. [223]: “Oyéme” cambiado por “[Óyeme]”.
- Pág. [225]: “desconformidad” cambiado por “[disconformidad]”.
- Pág. [226]: “puedas” cambiado por “[puedes]”.
- Pág. [230]: “Antarés” cambiado por “[Antares]”.
- Pág. [285]: “gleditchas” cambiado por “[gleditchias]”.
- Pág. [285]: “fuchias” cambiado por “[fucsias]”.
- Pág. [291]: “estibiado” cambiado por “[entibiado]”.
- Pág. [384]: “Denuchelis” cambiado por “[Demichelis]”.