Doña Perfecta. Traducción de Cunes. Milán, Fratelli Treves, 1897.
En holandés:
Doña Perfecta. Traducción de M. A. de Goeje. Leiden, Brill, 1883.
Electra. Leiden, A. H. Adriani, 1901.
En portugués:
Electra. Traducción de Ramalho Ortigao. Oporto, librería Chardron, de Lello & Irmao, editores, 1901.
En dinamarqués:
Fru Perfecta. Traducción de Gigas. Copenhague, Priors, 1895.
Otras notas de transcripción
- Se ha respetado la ortografía original, homogeneizándola a la grafía de mayor frecuencia.
- Las páginas en blanco han sido eliminadas.
- Se han igualado los enunciados de los capítulos en el texto y en el índice.
- Los errores obvios de imprenta han sido corregidos. En particular, los siguientes:
- Pág. [1,6]: “D. Diego de Noche” cambiado por “[dondiego de noche]”.
- Pág. [1,10]: “Rostchilds” cambiado por “[Rothschilds]”.
- Pág. [1,24]: “chabeta” cambiado por “[chaveta]”.
- Pág. [1,72]: “zandunga” cambiado por “[sandunga]”.
- Pág. [1,80]: “Amparo” cambiado por “[Al amparo]”.
- Pág. [1,95]: “armonía.” cambiado por “[armonía!]”.
- Pág. [1,183]: “rododrendon” cambiado por “[rododendro]”.
- Pág. [1,223]: “Oyéme” cambiado por “[Óyeme]”.
- Pág. [1,225]: “desconformidad” cambiado por “[disconformidad]”.
- Pág. [1,226]: “puedas” cambiado por “[puedes]”.
- Pág. [1,230]: “Antarés” cambiado por “[Antares]”.
- Pág. [1,285]: “gleditchas” cambiado por “[gleditchias]”.
- Pág. [1,285]: “fuchias” cambiado por “[fucsias]”.
- Pág. [1,291]: “estibiado” cambiado por “[entibiado]”.
- Pág. [1,384]: “Denuchelis” cambiado por “[Demichelis]”.
- Pág. [2,39]: “¡pésie á tal!” cambiado por “[¡pese á tal!]”.
- Pág. [2,48]: “perenales” cambiado por “[perennales]”.
- Pág. [2,73]: “pervesas” cambiado por “[perversas]”.
- Pág. [2,86]: “¡calle!” cambiado por “[¡calla!]”.
- Pág. [2,101]: “Romana” cambiado por “[Ramona]”.
- Pág. [2,207]: “VII” cambiado por “[VIII]”.
- Además, se han hecho las siguientes modificaciones de acuerdo con ediciones más recientes:
- Pág. [2,184]: se inserta un “[no]” (Doña María y yo no vamos a hablar), para preservar el sentido de la frase.
- Pág. [2,377]: “León” ha sido sustituido por “[Federico]” (—Te suplico que salgas,—dijo D. Pedro á Federico.), para preservar el sentido del diálogo.