Estudio de la oración dominical en el lenguaje de algunas tribus indígenas.—Pérdida de la traducción en el lenguaje indo-antillano.—El padre nuestro en caribe continental, conservado por el venezolano Figuera Montes de Oca.—La misma oración conservada en caribe insular por el padre Raymond Breton.—Recopilación de la traducción del padre nuestro en lenguas indo-venezolanas por Arístides Rojas.—La oración dominical en tupí-guaraní.—La misma, en el lenguaje actual de los arhuacos de la Sierra Nevada de Santa Marta, de Colombia, recogida por el presbítero Celedón.—Un esfuerzo de construcción de una plegaria religiosa en lenguaje indo-antillano, para que se note la harmonía y suavidad del idioma de los indios de las Antillas.
Sabemos que el padre nuestro fué puesto en lenguas indígenas por los misioneros de las órdenes religiosas que vinieron á América. Indudablemente, que en el lenguaje indo-antillano fué trasladado también; supuesto que había la orden terminante de los Reyes, de adoctrinar á los indios en la religión cristiana. Desde luego, que la traducción sería adaptándola á la imaginación pueril del indígena, para poderle dar una idea positiva de las nuevas creencias y poder dominar por completo su inteligencia. Este interesante trabajo, tal vez fué el primero en llevarlo á cabo fray Román Pane, ó alguno de sus dos acompañantes, el Bermejo ó Tisím. Nada hemos podido hallar sobre estas materias. No es de extrañar, cuando los cuadernos originales de los viajes del gran Almirante están perdidos ó traspapelados: y así mismo muchísimos documentos referentes á los primeros tiempos del Descubrimiento.
⁂
El erudito venezolano Figuera Montes de Oca ha conservado la traducción del padre nuestro en el idioma caribe del Continente. Lo tomamos de Arístides Rojas.[[253]] En este trabajo nos llama la atención que Montes de Oca traduce padre, adaptando la palabra á la pronunciación fuerte del caribe continental, poniendo en lugar de la d dos t; pero conservando el mismo vocablo español. No vemos la razón de no traducir padre con la propia palabra caribe umú. El padre fray Matías Ruíz Blanco no titubea en trasladar en cumanagoto la idea de padre por la indígena papue[[254]]; y el padre Breton en caribe insular traduce nuestro padre por ki-umue.[[255]] Nosotros, siguiendo á Lucien Adam[[256]], traduciríamos en caribe continental nuestro padre por ki-umú-e. He aquí el trabajo del señor Figuera Montes de Oca:
Pattre kiur hóima cap, saónte otuara adetunu, osconi nágno á nonor; íschanco íro-potomo. Póereta nagnoi cupaco coye, kíseme-péme nagnoi, yeberúlo kíseme-morate; moro-camapcú boni-mencaro-yabo. Capanosco-moro onozco-pásparo-yabo. Ameni.
TRADUCCIÓN.
| Pattre kiur, | Padre mío, |
| hóima kap | que estás cielo |
| saónte otuara | santo es tu |
| adetunu; | nombre; |
| osconí | venga |
| nagno | á nosotros |
| á nonor; | tu heredad; |
| íschanco | haz tu voluntad |
| íro-pomotomo. | en todas partes. |
| Póereta | Pan |
| nagnoi | nuestro |
| cupaco-coye; | danos hoy; |
| kíseme-péme | perdona deuda |
| nagnoi, | nuestra, |
| yeberúlo | para |
| kíseme-morate; | perdonar nosotros; |
| moro-camapcú | no nos dejes caer |
| boni | en |
| mencaro-yabo. | pensamientos malos. |
| Capanosco-moro | Sálvanos |
| onosco | de |
| pásparo-yabo. | todo mal. |
| Ameni. | Amen. |
⁂
En el primer fascículo de nuestro Repertorio Histórico de Puerto Rico[[257]] dimos á conocer la traducción de la oración dominical en caribe de las Antillas menores, tomada del Petit Catechisme del padre Raymond Breton. Este célebre misionero fué sub-prior del convento de hermanos predicadores de Blainville. En 1664 publicó el padre Breton, en Auxerre, este interesante trabajo, con otras oraciones, en lengua caribe insular, para el uso de los reverendos padres, que se dedicaban en las islas de Barlovento á la conversión de los indios. Esta labor lenguística fué llevada á cabo por el activo misionero en la isla Domínica. El entendido catequista tuvo que adaptar la pronunciación caribe al sistema ortográfico francés. Para la pronunciación de la u, tal como la pronunciamos en español, escribe ou. Para el sonido de nuestra e abierta, pone eu. La ll vale por l. La h debe ser aspirada. Es de notar, comparando el idioma caribe continental con el insular, que donde aquellos usaban p y r los de las islas cambiaban en b y l. Vamos á procurar adaptar la traducción del padre Breton á nuestra fonética, despojándola de la ortografía francesa.
Kiumúe titanyem ubécuyum, santiket ála eyéti; nembuila biubutúmali-bátali; maingaté-catú-thoatica ayéula tibuic mon ba cachi tibuic bali ubécu. Huerébali imébue bimále luágo lica huéyu coigne; royacatú-kia-bánum huénocaten hui-uine cachi roya-uábali nhiuine innocatitium uáone; aca ménepetonuahatica toróman tachauonnete buironi; irheu chibacaiketabáua tuária tulíbani. Han-han-catu.