TRADUCCIÓN.
| Naují jatéi, | Nuestro padre, |
| nauienai cuein nialau, | que en los cielos vives, |
| jankiyeile | santificado |
| mijí acanijoca; | tu nombre; |
| nacua násan | venga á nosotros |
| mijí jugucuí; | tu señorío; |
| mijí aluna jankibéin | tu voluntad |
| gauanguá | hágase |
| eikiga niguínuí narjlao | así mismo en tierra |
| nauiendi; | como en cielo; |
| naují gacuei | nuestro pan |
| nuijín nuiiín | de cada día |
| ijecáu násan kaiiga | dalo á nosotros hoy; |
| ainkí ijcabéita násan | y perdona á nosotros |
| naují gajacuéin, | nuestras deudas, |
| eikiga narjlao násan | así mismo como |
| ijcabeiki niguancalau | nosotros perdonamos |
| naují masacacuéin; | á nuestros deudores; |
| ainkí masjabalali ipeinane | y no nos dejes caer |
| násan tainé; | á nosotros en tentáción; |
| guajalicó | pero |
| acalegauá násan | libra á nosotros |
| shanei, Asein. | de mal, Asein. |
⁂
Vamos ahora á intentar, á título de trabajo imaginativo linguístico, la formación de una plegaria religiosa, como si dijéramos, de una oración dominical indo-antillano, que, aunque diste mucho de la realidad de la que probablemente hubiere existido, nos trae á la mente el dulce acento de aquel desgraciado pueblo. Utilizamos, desde luego, las palabras que se conservan del extinguido lenguaje indo-antillano.
He aquí dicha plegaria:
Guakía baba, turey toca, guamíkení guamí-caraya-güey, guarico-guakía tayno-tí-bo-matún; bu-sicá para yucabia-aje-cazabí, juracán-uá, maboya-uá, yukiyú-ján, diosá naborí-daca. Jan-jan-catú.
TRADUCCIÓN.
| Guakía baba | Nuestro padre |
| turey toca, | cielo estar, |
| guamí-ke-ní, | señor de tierra y agua, |
| guamí-caraya-güey, | señor de luna y sol, |
| guarico | ven á |
| guakía | nosotros |
| tayno-tí, | bueno, alto, |
| bo-matún; | grande, generoso; |
| busicá | da á |
| guakía | nosotros |
| bo-matún; | grande, generoso; |
| para-yucubía, | lluvia, planta, |
| aje-cazabí; | boniato, pan; |
| juracán-uá; | espíritu malo, no; |
| maboya-uá | fantasma, no; |
| yukiyú-jan; | espíritu bueno, sí; |
| Diosá | de Dios |
| naborí daca. | siervo yo. |
| Jan-jan catú. | Así sea. |
CAPITULO XII.
Vocabulario Indo-antillano.—Estudio de voces indígenas, que se conservan en los Cronistas.—Estudio de palabras, que se cree proceden del lenguaje aborigen y es un error, porque vienen de otros idiomas.—Apoyo de nuestras opiniones con la cita oportuna del cronista, que ha conservado la palabra indígena.—Estudio filológico de algunos vocablos boriqueños y lo que significan en español.—Pruebas de la aglutinación y del polisintetismo en el lenguaje boriqueño.