El vehículo se puso en marcha a toda velocidad.
—BLASCO IBÁÑEZ.
(a) 1. Es necesario que no salgamos a la vez. 2. En vez de marcharse por la noche se largó de madrugada. 3. No necesita usted hablarle otra vez. 4. Es algo que tal vez sea una alucinación, pero lo he notado. 5. Me pegó sin que yo le hubiera dicho nada. 6. En los últimos meses del año pasado se declararon en huelga más de siete mil obreros. 7. El tren estaba para ponerse en marcha. 8. Al oír lo que le dijimos nosotros se puso a correr hacia la aldea. 9. Antes arrancaba el tren de esta estación, pero ya no. 10. Al oír que daban las tres en el reloj del cabildo, todos se pusieron a caminar hacia el palacio.
(b) 1. It is not right for them to strike now. 2. Starting from (a partir de) to-day I must start for school at eight o'clock. 3. Half an hour later they succeeded in starting the machine. 4. Perhaps you will have more time next time. 5. She became more and more tired as she approached the end of her journey. 6. Do you remember the last time the coal miners struck? 7. It strikes me (se me ocurre) that it would be better to finish it now once and for all. 8. Instead of starting at half-past seven they waited until after it had struck eight. 9. They all called me at once, but I was more and more determined not to go with them. 10. He struck him a blow with a whip, but the horse would not start.
LESSON XLI
| Para los grandes intentos son los grandes corazones.[41] |
| —Nuñez de Arce. |
125. The verb to do is generally hacer. Used as an auxiliary in interrogative or negative sentences it is untranslated.
Now that he is here let him see what he has to do.