[26] To have the blue devils, tener los diablos azules; expresión familiar inglesa que corresponde a estar de mal humor.
[27] Alusión a la novelita fantástica del autor alemán La Motte Fouquét, nombrada Ondine. Está traducida al francés.
[28] Santi-Ponce, la Itálica romana, donde se ven muchas antigüedades, que visitan los extranjeros que van á Sevilla.
[29] Tic es la enfermedad del tiro, que padecen los caballos.
[30] Estación, época de la apertura de los Parlamentos, en la cual se reúne la gente del buen tono en Londres.
[31] Alfombra.