(xxx) Naguisnan sa ama,t, inang nag anduca (180).—Anduca en lugar de andukha.

(yyy) Inihin~ging tauad nang luha at daing (362).—Inihin~ging en lugar de inahin~ging.

Tales son las observaciones que nos ha sugerido el cotejo de las seis ediciones mentadas más arriba[[49]], basadas en principios de una ortología y métrica tagala todavía no escrita, pero que deducimos del poema mismo y de los monumentos literarios tagalos que en parte citamos, sin descender a la ortografía del poema, porque nos obligaría a reproducir aquí los 1708 versos de que consta el Florante. Para ésto último no habrá mejor que el texto mismo, al cual nos remitimos. El texto de estas observaciones es el de la edición de 1853; en ellas nada hicimos más que razonar lo que no viene razonado en el texto que traducimos.

He aquí el resultado de dicho cotejo:

Con el texto de la edición de 1853 concuerda el de las ediciones de 1875-A, 1875-B, 894 y 1901 en los párrafos:

(a), (b), (c), (d), (e), (f), (h), (j), (l),

(m), (ñ), (p), (q), (r), (s), (t), (u), (v), (x),

(y), (aa), (bb), (dd), (ee), (ff), (hh), (ii),

(jj), (ll ll), (mm), (nn), (ññ), (oo), (rr),

(ss), (tt), (uu), (xx), (yy), (zz), (bbb),