NOTAS DEL TRANSCRIPTOR

En la versión de texto sin formatear las palabras en itálicas están indicadas con _guiones bajos_; las palabras en Versalitas se han escrito en MAYÚSCULAS y las palabras en negrita se indican =así=. Además, una letra precedida por el signo “^” indica que esa letra es un superíndice. Por ejemplo ^e representa la letra “e” en tamaño más pequeño que la escritura del resto del texto, y se encuentra ligeramente por encima de la línea de escritura.

En algunas partes del texto original se emplea el signo del antiguo et latino. Para esta transcripción se ha utilizado el 2 invertido (ᘔ) para su representación.

Para el texto escrito por Cejador y Frauca, el criterio utilizado para llevar a cabo esta transcripción ha sido el de respetar las reglas de la Real Academia Española, vigentes cuando la presente edición de la obra fue publicada. El lector interesado puede consultar el Mapa de Diccionarios Académicos de la Real Academia Española.

Para el texto citado de otros autores, el criterio fue privilegiar que coincidiese con el texto que figura en la imagen utilizada para llevar a cabo la transcripción. No se han modificado evidentes errores tipográficos ni de ortografía en esos textos, estimando que la intención de Cejador y Frauca fue de preservar la grafía original. Se ha respetado la ortografía usada en los epígrafes de las láminas incluidas en la obra, a pesar de que la misma no refleja las normas actuales de la RAE. Es por todo esto que se encontrarán inconsistencias en la forma que están escritos varios vocablos.

El transcriptor ha incluido al principio un Índice y ha mudado la Lista de láminas presentadas en la edición impresa al principio de la obra.

El transcriptor ha modificado la imagen de la cubierta original y la ha puesto en el dominio público.

HISTORIA DE LA LENGUA
Y
LITERATURA CASTELLANA

(ÉPOCA DE CARLOS V)

POR