[44.] ¿Habla de aciértame aquí? The imperative is used here as a noun after the preposition and the verse is approximately equivalent to the expression "Habla de alguna adivinanza aquí?"

[54.] ¿Qué nada te ha de agradar? Can nothing please you?

[58.] Yo no tengo de querer. Tener de is used here where we should now expect haber de or tener que.

[62.] Flandes. In the time of Lope de Vega Spain held the Netherlands and constantly maintained a large force there.

[64.] Zerolo's edition has a comma instead of a period at the end of this line. Either punctuation makes good sense.

[66.] que yo... aquí, for of all those who appear here I do not see one to whom I should direct my favor.

[70.] si va á decir verdad, if the truth be told.

[79.] ansí, middle Spanish and archaic form of así. Cf. the French ainsi.

[92.] La primera necedad, etc., They say that the greatest folly is not the one to be feared, but those which follow it seeking to undo it.

[95.] deshacella=deshacerla. In earlier Spanish verse the assimilation of the r of the infinitive is quite common.