[576.] No me tengo de sentar, I must not sit down. Cf. v. 58 and note.

[587.] comenzamos... jugadores, we begin by a 'rifa,' which results, as in a love-affair, that it is the third party who starts the game or at least arouses the interest of the players. The word rifa is usually used in the sense of the English word "raffle" or "auction," as for example the baile de rifa narrated in Alarcón's El Niño de la Bola, but Lope seems to use it here referring to a game of cards. It is used as a term at cards in Portuguese. The same word from another source means a "quarrel"; the author evidently had them both in mind and makes a play upon them.

[595.] Terciando mi primo el juego, My cousin being the third party in the game.

[634.] Puesto que fué de mayor, Since it was by one who had attained his majority.

[638.] Que encaje el marfil ansí, Who is as clever. Encajar el marfil, "to manipulate, falsify." A possible proverbial reference to the corruption among government department employees of the time.

[655.] Si fuere parte á obligaros, If it will be sufficient to oblige you.

[664.] Cayó el pez en el anzuelo, The fish has been hooked.

[666.] aquesto=esto. The old form is used now only in poetry.

[695.] efeto=efecto.

[699.] Cuando él... sido, If he should have favored me my favor would have been so (i.e. too great).