[1863.] Pues con él haberlas quiero, Well I am willing to have it out with him.

[1901.] dueño is regularly used in its present sense when referring to a woman as well as to a man. The feminine dueña has the same meaning, but more commonly means house-keeper or chaperon.

[1911.] mesmo=mismo.

[1920.] Cf. v. 1495 and note.

[1929.] Tocó... el instrumento, etc. The reference is evidently to the bandurría which in its ancient form was a very popular musical instrument for such occasions as the one here described. Compare the description of it with its direct descendant, the modern banjo.

[1951.] Casa del Campo, commonly written Casa de Campo, is a large royal park immediately in the rear of the royal palace and grounds and on the other side of the Manzanares, which is here spanned by the Puente del Rey.

[1960.] Felipe y Isabel, that is, Philip IV of Spain and his first wife, Isabel de Bourbon, daughter of Henry IV, king of France. (See Introduction.) Observe that modern Spanish would require "Felipe e Isabel."

[1963.] las colores. Color is now almost limited in usage to the masculine, but Lope, like other authors of the 16th and 17th centuries, used it indifferently in the masculine and in the feminine.

[2003.] pecho, courage.

[2044.] labrar, embroider.